[日本語から英語への翻訳依頼] 11. あなたが私に報酬をお支払する際、通貨は円かUSドルどちらにしますか? 12. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nyamababy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kbm0905による依頼 2013/07/22 16:08:42 閲覧 2066回
残り時間: 終了

11. あなたが私に報酬をお支払する際、通貨は円かUSドルどちらにしますか?

12. 「いくつかのプレーヤーは既に再安値で私に提供している」ということですが、具体的にどのプレーヤーのことですか?全て教えてください。ここは私にとって非常に重要な点です。というのも、あなたの扱っているものの中には日本で人気がある機種とあまりない機種があります。私としては、人気のある機種が安く仕入れられる方が有難いのです。


nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:25:04に投稿されました
11. Will I receive the incentive in yen, or in dollars?
12. I want to know more about the players who offer items to others at a re-marked down price. To be exact, I want to know what kind of players are doing these . This is a very important matter for me. It's because there are units that are selling well in Japan and there are those which do not. Also, I appreciate those people who offer me best-selling units at a very affordable price.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 16:20:17に投稿されました
11. Which currencies would you like to pay to me as my remuneration, Japanese yen or US dollars?

12. You told me that you have already supplied the item at your best price, but which particular player did you pointing? Please let me know. This is important inquiry for me because there is some of the items you have supplied to me is not attractive in Japanese market and some are in demand very much. Therefore, I would like to purchase the attractive items at your best price.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

米国のDVDプレーヤーを販売している会社との取引です。日本にいる私の元にプレーヤーを送って、日本でも販売したいということです。私がImport of Recordになる前提の話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。