[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の検査機関に直接配送する荷物に、内容を説明する書類を同梱して欲しいのです。 枚数は10枚程度を予定しています。 書類はあなた宛にEメールでお送りしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nyamababy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/22 11:17:43 閲覧 1141回
残り時間: 終了

日本の検査機関に直接配送する荷物に、内容を説明する書類を同梱して欲しいのです。
枚数は10枚程度を予定しています。

書類はあなた宛にEメールでお送りします。
送ったらすぐに配送依頼を作成し、
Special Handling instruction sectionにて具体的な内容を指示するようにします。

上記内容に問題があればご指摘ください。

ご返信お待ちしております。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 11:37:23に投稿されました
Kindly include the document that document that contains the description together with the package that will be sent directly to the Japanese inspection agency.
There are 10 documents that will be prepared.

I will send you the documents through e-mail.
Afterwards, I will make a request for shipping,
and I will specify the contents in the Special Handling instruction section.

Should there be any problems in the above-mentioned, please let me know.

Hoping for your immediate reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 11:37:06に投稿されました
When the item is shipped directly to the inspecting organization in Japan, I would like you to enclose the document describing the contents. The document will be about 10 pages.


I will send the document by the separate email.
Once you receive it, please make a request for the shipping arrangement immediately while filling the specific description in the Special Handling instruction section.

Please let me know if you have any comments on above.

I will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。