[日本語から英語への翻訳依頼] UK 連絡ありがとうございます。 内容を確認しました。 今後気をつけます。 1点質問です。 セラーが不在で配送業者に商品が保管されている場合、このことを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tsassa さん nyamababy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/07/16 01:12:13 閲覧 1480回
残り時間: 終了

UK

連絡ありがとうございます。
内容を確認しました。
今後気をつけます。
1点質問です。
セラーが不在で配送業者に商品が保管されている場合、このことを伝えたり業者の電話番号連絡先を伝えて再配達の手続きをするようにアドバイスすることは問題ないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 01:16:20に投稿されました
UK

Thank you for contacting me.
I read your email.
I will be more careful in the future.
I have a question.
When a seller is absent and the carrier has the package, is there any problem if I inform them of the phone number and tell them to arrange for redelivery?
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 01:20:23に投稿されました
UK

Thank you for your message.
I have checked the contents.
I will pay attention to this matter going forward.
I have one question.
If a seller was not there and the delivery agent had kept the product, would it not be a problem for me to notify about this, inform the agent's phone number and advise to try to have it delivered again?
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 01:27:55に投稿されました
UK.

Thank you for contacting us.
We have already confirmed the matter.
We will be careful next time.
However, I have a question.
If the item is kept in the courier in the absence of the seller, are you willing to report the situation, state the contact details of the courier and request for a re-delivery?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。