Please accept our apology that this item is currently out of stock. More shipments are expected within the next few weeks. Once the item is back in stock, we encourage you to place an order.I would suggest you a similar item from our affiliate website at sears.com . If you have verified that you were charged at the time the order was placed, please fax a copy of your statement, showing the charge, to 847-645-6493. Once we receive the information we will research further and if we deter mine that you were charged at the time the order was placed, we will reverse the recent batch.
大変申し訳ありませんが、この商品は現在在庫切れです。数週間のうちに再入荷を見込んでおります。この商品の在庫が入り次第、ご注文いただければと思います。私達の提携ウェブサイトsears.comにある類似の商品をお勧めします。ご注文を入れた際に代金請求をされていることを確認済みでしたら、その請求金額を明示した取引明細書のコピーを 847-645-6493 まで Fax してください。私達はその情報を受け取り次第、さらに調査し、ご注文の際にお客様に代金が請求されていると判断した場合、その請求処理を取り消します。
No, no… I thought you were asking for more of a discount that you already have on your wholesale plan. Your price is not the same retail price that is on the Oakley site. Your price will be your wholesale price. You can see that in your Smarty. Just get one of the part numbers from the Oakley site and put it into your Smarty to see if it comes up for you and you will see the price.
いいえ、違います...私は、あなたが卸売プランですでに手にしている割引以上のものをお尋ねなのかと思っていました。あなたの値段はOakleyサイトにある小売価格とは違います。あなたの価格はあなたの卸売価格になります。あなたのSmartyでその卸売価格が分かります。Oakleyサイトから部品番号をひとつ選び、あなたのSmartyに入力し、その値段が表示されるかどうか、お確かめください。
●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.
●●は取引をするのが非常に難しい会社です。あまり組織化されていません。しかし、もちろん、私達は彼らの製品のすべてを在庫しています。彼らとの取引で問題となる事のひとつは、あなたのSmartyソフトウェアに入力するために、彼らから最新の部品番号リストを得る事です。ほとんどの●●部品の番号は私達のデータベースに入ってますが、多くの部品番号はまだ入っていません。●●製品をチェックしたいときは、まず、あなたのSmartyで部品番号で検索し、もし該当するものがなければ、Oakleyサイトwww●●で直接調べることができます。ご注文の際は、●●の部品番号を必ず提示してください。そうすれば私達はその商品をあなたに提供することができます。
Also keep in mind that ●● is also very slow to ship product, so there orders will be slow to arrive for you.
また、●●は製品の発送も非常に遅いので、ご注文の品があなたのお手元に届くまでに時間がかかることにも留意してください。
This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return policy on eBay site, you did not contact us within 14 days but 38 days after you received the item with a paypal dispute of $50. The request does not seem reasonable or fair to us.We always work with our customers if any concerns arose in complied with eBay rule. We even go extra miles to provide customers with a positive shopping experience with us. Hopefully & respectfully you do the same. We also would like to know how a $50 refund request was based on. Thank you for your time.
この商品は出品する前にテストされており、eBayサイトで14日以内の返品にて返金の方針を提示してありました。あなたは14日以内に私達に連絡をせず、商品を受け取った後の38日後に$50のPaypal Dispute(クレーム)を提示してきました。この要求は私達には妥当でも正当でもないように思えます。何か懸念が生じた場合、私達は常にお客様とeBayの規約に準じて話し合います。お客様に私達と好ましいショッピング経験をして頂けるように、一層の努力さえ致します。あなたが同じ事をしてくださるよう切に願っております。また、$50の払い戻しの要求が何を根拠にしたものなのかご説明ください。お手数ですがよろしくお願いいたします。
I'm sorry, but the lowest I would consider listing it as a Buy It Now would be $800.00. If this is still too high for you, I understand, and I encourage you to follow the auction and see if you can win it at a price you are more comfortable with.
申し訳ありませんが、Buy It Nowで出品するとなると最低でも価格は800ドルとなります。この値段が高すぎるのであれば、お気持ちは理解できますので、是非オークションに入札して、ご希望の価格で落札できるかお確かめください。
THIS IS RETIRED AND RAREThis Mint Bear has ALL 3 of the original Disney tags: the folded cardboard tag (the price portion of the tag has been removed, but otherwise the tag is completely intact-please see the picture), the cloth tush tag, as well as the attached story booklet with clear plastic cover.The Bear’s clean Mint fur is offset with his light Mint Hidden Mickey face. He is 17" tall and has the Hidden Mickey emblem on the feet and his tushIt is in Wonderful Condition with ALL TAGS AND BOOKLET!!!!COMES FROM A SMOKE FREE HOME!These are all Disney WORLD Hidden Mickey Bears. Only Disney Theme Parks and Resort sold them, and this one is from Disney World. These were a special limited time exclusives!
これは販売終了の珍しい品です。このミントカラーのダッフィーはディズニーのオリジナルタグ3つ全てが揃っています:2つ折りの商品タグ(値段の部分は切り取られてしまってますが、それ以外は完璧です。写真をご覧ください)、布製タッシュタグ、本体につながってる透明のビニールカバーつきブックレット。このダッフィーのきれいなミントカラーの毛は、ライトミントカラーの隠れミッキーの顔と自然と調和しています。高さ17インチで、隠れミッキーのエンブレムが足の裏とタッシュにあります。状態は非常に良く、すべてのタグとブックレット付きです!!!!これらはすべてディズニーワールドの隠れミッキーベアです。ディズニーのテーマパークとリゾートでのみ売られていたもので、これはディズニーワールドからのものです。特別期間限定の専売品だったものです!
Good Morning!I Think you are joking. When I wrote that 8 cases cost € 1.000,-- then two of them are € 250,00. When I wrote 65,00 for cutlery and 60 for postage it is for ONE. You can use the link to controle the price for postage by yourself. Two days ago I sold two cutleries for € 135,00 only for the cutlery, no packing, no sending. Buyer picked it up in my home. So € 125,00 with all efforts and costs are already a joke.
おはようございます!ご冗談ですよね。私が8ケースは1000ユーロと記したら、2ケースは250ユーロです。カトラリーは65ユーロで送料は60ユーロと記したら、1個に対してです。そのリンク先で送料を自分で調節することができます。2日前、カトラリー2個が135ユーロで売れました。カトラリーだけの値段です。包装もなし、配送もなしです。購入者は我が家に引き取りにきました。すべての手間と原価で125ユーロという値段は、この時点で冗談みたいな価格ということがお分かり頂けると思います。
HI,IT APPEARS THAT I CANNOT CHANGE THE INVOICE.BUT THAT IS OK.I HAVE GOTTEN ONE MORE PHONE THEREFORE I HAVE A TOTAL QUANTITY OF 3.YOU HAVE ALREADY BID ON ONE.LET ME KNOW WHEN YOU ARE READY FOR THE OTHER 2 AND I WILL PUT A BUY IT NOW FOR TWO PHONES W/ FREE SHIPPING FOR $80.00
こんにちは。インボイスは変更できないみたいですが、大丈夫です。もう1台電話を入手したので、合計で3台あります。お客様はすでに1台を競り落としました。いつ残り2台を取引する準備ができるか教えてくだされば、残り2台を$80(送料無料)の値段にて「Buy It Now」で出品いたします。
Hello Kauta. We have gotten the money. Let me know what $ amount do you want me to put on form. I will ship it tomorrow. Thanks.
コウタさん、こんにちは。代金を受け取りました。伝票に何ドルと記入してほしいか教えてください。明日、発送いたします。よろしく。
hi please read all i wroteI just committed to buy it like you asked me to, please send me invoice of 399$ with free shipping to paypal (paypal : dondror @ gmail.com)and please don't forget to declare 50$ like we agreed on because if you don't i can get 33% tax payment and i will have to return it , and i prefer you to ship it with tracking number but not ems because in my country i need to pay extra fee for ems, but if you don't have no choice then send it ems with tracking ok? tell me what are you going to do.thank you
こんにちは。どうか私が書いたことをすべて読んでください。あなたが勧めたものを購入することに決めました。$399+送料無料のインボイスをPaypalに送ってください(paypal : dondror @ gmail.com)申し合わせた$50の申告を忘れないでください。それがないと私は33%の税金を負担することになるので、返品しなければならなくなります。それから、トラッキングナンバーを付けて発送してくださるとありがたいです。できればEMS以外でお願いします。私の国ではEMSに割増料金がかかるのです。EMS以外に方法がない場合は、EMSにトラッキングナンバーをつけてお願いします。どのようにするつもりか教えてください。よろしくお願いします。
Creww has its website in English, Japanese, Chinese, and Korean. Our main target courtries are Japan, Singapore, Indonesia, China, and other east Asian nations. At this point we are the only startup community in the east Asian market.Do you have any future plans you can share with us?We are planning to expand Creww to all over south east Asia. Starting from a partnership with TechinAsia [2] and other startup media in this region, we are ready to invite Creww registered members and projects.
Crewwのウェブサイトは、英語、日本語、中国語、韓国語で書かれている。私達の主要ターゲット国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国、そしてその他東アジアの国々である。現時点では、私達が東アジア市場における唯一のスタートアップ・コミュニティである。私達と共有してもよい今後の予定はありませんか?私達は東南アジア全域にCrewwを拡張する予定である。TechinAsia [2]とこの地域での他のスタートアップメディアとの提携を皮切りに、Creww登録メンバーとプロジェクトを招く用意がある。
1. Big thanks to perennial friend-of-the-blog, Serkan Toto, for guiding me towards some quality people once again.2. Editor’s note: Given that Creww’s goal of spotlighting Asian startups is one of TechInAsia’s primary goals as well, we’re going to try to work together when possible to help each other, and the ecosystem as a whole.
1. 長年のブログ友達、Serkan Toto氏に対し、すばらしい人々に引き合わせてくれたことに今一度多大な感謝を表明したい。2. 編集者注:アジアのスタートアップにスポットライトをあてるというCrewwの目的が、TechInAsiaの主要目的のひとつでもあることから、私達はお互いを助け合い、またエコシステム全体に役立つ可能性がある場合、共に活動していく努力をする。
Meet the Company That’s Building Asia’s Startup DatabaseI was lucky to have been recently introduced to the folks at Creww.me here in Tokyo [1]. The Japan-based company has some big goals, aiming to collect a database of startups in Japan and around the Asia region – something that is certainly much needed. I had a chance to speak with Sorato Ijichi, its CEO and founder; as well as Kozue Ishii, who is Creww’s public relations representative. Kozue elaborated little bit more about what they have been doing so far, as well as plans that they have for helping out local startups around the region.
アジアのスタートアップのデータベースを構築している企業訪問最近、東京でCreww.meの人達を紹介してもらえたのはラッキーだった[1]。日本を拠点とするこの企業は、日本とアジア地域のスタートアップのデータベース― 確実に切望されるもの ―を収集することを目的にしながら、いくつかの大きな目標を持っている。CEOであり設立者である伊地知 天(いちじそらと)氏とCrewwの広報担当の石井こずえ氏と話をする機会に恵まれた。石井氏は、これまでしてきたことを中心に、地元のスタートアップを助けるための計画も合わせ詳しく語った。
What is Creww?Creww is an online community for entrepreneurs. We define entrepreneurs as people who are passionate about challenges and who are not afraid of taking risks to these challenges. They are people who pursue their goals, look for changes, and have adventurous minds. Creww currently lists over 2,500 entrepreneurs, investors, developers, and designers as registered members.
Crewwとは何?Crewwは起業家のためのオンラインコミュニティです。チャレンジすることに情熱を抱き、チャレンジのためのリスクを恐れない人々を私達は起業家と定義しています。自身の目標を追いかけ、変化を求め、冒険心を持っている人々です。Crewwには現在、2,500名以上の起業家、開発者、デザイナーが登録しています。
One of our primary features is our startup database. This database works as a startups’ corporate site, in a way. It has all the information that startups need to publish to their fans such as recruitment, press archives, and activities. This database interface is called “Aims.” Aims was created to enhance engagement between a startup company and fans.By setting goals and showing their current status, startups can express to their fans what they need to reach those goals. We want to create a community where highly motivated people can inspire each other with their innovations.
私達の主な特徴のひとつは、私達のスタートアップ・データベースです。このデータベースはある意味、スタートアップの企業サイトとして機能します。そこには、採用情報、プレス・アーカイブ、活動など、スタートアップが彼らのファンに向けて公表する必要のあるすべての情報があります。このデータベースのインタフェイスは「Aims」と呼ばれます。Aimsはスタートアップ企業とファンの間のエンゲージメントの拡張を目的に作られました。目標を設定し、現在の状況を示すことで、スタートアップはファンに、目標に達成するには何が必要なのか表明できます。やる気のある人々が新しいアイデアをもってお互いを鼓舞し合うことができるコミュニティを作りたいと思っています。
When was Creww founded? And why?The Creww project was started in 2011 summer by Sorato Ijichi, the founder and CEO of creww.me. Its website was opened on July 9th of this year as a beta version. The idea was to create a place where we could show the many innovations in our society.
Crewwが設立されたのはいつ?そしてなぜ?Crewwプロジェクトは2011年の夏にcreww.meの設立者でありCEOである伊地知 天によって始められました。ウェブサイトは今年の7月9日にベータ版が開始しました。社会に多くのイノベーションを示すことのできる場を作る、というアイデアからでした。
What inspired you to create Creww?Sorato Ijichi founded a web consulting company in Los Angeles when he was 21 years old during his time at California State University. Since then he established branches in Tokyo, Japan and Cebu, Philippines. In 2011 he came back to Japan for a family event and spent sometime with entrepreneurs based in Tokyo. Hearing their stories he realized that the startup environment in Japan could improve in many ways as well as entire Asian regions.
Crewwを作るきっかけは?伊地知 天はカリフォルニア州立大学に在学時の21歳のとき、ロサンゼルスでウェブコンサルティング企業を設立しました。その後、東京とフィリピンのセブに支店を開設しました。2011年に家族行事のために日本に帰国し、東京を拠点とする起業家達と過ごす機会がありました。彼らの話を聞いて、日本、そしてアジア地域全体におけるスタートアップの環境を改良できると気づいたのです。
Can you tell us a little about your team?Sorato Ijichi (founder & CEO) – Serial entrepreneur, founder of Creww, SKYAVY, and Olio. His last startup project was successfully acquired by a U.S. company in 2010.Kazuma Ieiri (co-founder) – Serial entrepreneur, he was the founder and CEO of Paperboy & co. (which IPOd on the Tokyo stock market), president of Hyper Internets.Kozo Hiramatsu (advisor) – President and CEO at Kozocom Inc., former CEO of Livedoor Co., Ltd., former president and CEO of AOL Japan.Yukihiro Akimoto (advisor) – Former board member of KFC Japan LTD., former CEO of Nike Japan, former president of Guerlain
チームについて少し教えてくれますか?伊地知 天 (いじち そらと)(創業者兼CEO)-連続起業家、Creww、SKYAVY、Oliの創業者。彼の先のスタートアッププロジェクトは2010年に米国の企業に成功のうちに買収。家入 一真(いえいり かずま)(共同創業者)-連続起業家 Paperboy&co. 創業者(東京株式市場にて株式公開済み)、Hyper Internets社長平松 庚三(ひらまつ こうぞう)(アドバイザー)-小僧comの社長兼CEO、ライブドアの前CEO、AOL ジャパンの前社長兼CEO秋元 征紘(あきもと ゆきひろ)(アドバイザー)-日本KFCの前役員、ナイキジャパンの前CEO、ゲランの前社長
Shinya Nakajima (advisor) – Worked as buyer at Takashimaya department store for 10 years, former VP of Starbucks Coffee Japan.Keiichi Toyoda (advisor ) – Executive director at Spice up Japan, former board member of Last Resort.,Ltd.How many users does Creww currently have?There are about 2500 users and 200 projects, mostly based in Japan. We are planning to expand our service around Asia starting from this month.
中島 晋哉(アドバイザー)-高島屋で10年以上バイヤーとして勤務、スターバックス・コーヒー・ジャパンの前副社長豊田 圭一(アドバイザー)-スパイスアップ・ジャパン前役員、ラストリゾート前役員Crewwのユーザーは現在何人?約2500名のユーザーと200のプロジェクトがあり、その多くは日本を拠点としたものです。私達は今月からサービスをアジアに広げる計画です。