4. Suning & GomeSuning, is an electronics retailer that operates stores across the country. But it is transforming itself into an e-tailer so as to avoid the disastrous fate of the brick-and-mortar industry. It is interesting to see how the company uses its experience in the industry to conquer e-commerce in China. Our recent stats suggests it’s now up to fourth place in the B2C sector. Gome, a close rival of Suning and 360buy, also principally operates retail shops selling electronics and electrical appliances. As the market slowly diversifies into e-commerce, and as more customers turn to online shopping, Gome is also transforming itself into an e-tailer to keep pace with the market.
4. Suning & GomeSuningは全国に店舗を展開する電子機器小売業者である。実店舗を展開する従来型業界の悲惨な運命を避けるため、現在オンライン小売業者に変容中である。同社が業界における経験を利用してどのように中国でのeコマースを制覇しようとしているのかを目にするのは興味深い。私達の最近の統計データによると、B2C分野で4位の地位まで上昇しているようだ。Suningと360buyのよきライバルであるGomeも、基本的に小売店舗を運営し、電子機器と電化製品を販売している。その市場がゆっくりとeコマースの分野に拡大し、多くの顧客がオンラインショッピングへ向かうにつれ、Gomeもまた業界での立場を維持するためオンライン小売業者へ変容を遂げている。
5. QQ buyQQ buy, an e-commerce site owned by Tencent, aims to bring competition to the industry that is heavily monopolized by Tmall and 360 buy. QQ buy focuses on brands and labels, and also allow rival, specialist e-commerce sites to open up virtual storefronts on its site.6. DangdangDangDang, the e-tailer specialist that sells almost everything from clothing, shoes, to gadgets, also has an e-reader and e-book service which launched recently in April. Called the Doucan, the Kindle-like e-reader is highly integrated with Dangdang’s own e-book store. Customers are able to purchase e-books from within the Doucan device.
5. QQ buyQQ buyはTencentが所有するeコマースサイトであり、Tmallと360buyに大幅に独占されている業界に競争をもたらすことを目標にしている。QQ buyはブランドとレーベルを専門にし、また同サイト上でeコマースサイト専門のライバル達にバーチャル店頭の場を提供している。6. DangdangDangDangは、衣料品、靴、ガジェット、と何でも販売するオンライン専門の小売業者で、この4月にローンチしたばかりの電子書籍リーダーと電子書籍サービスも提供している。Kindleに似たこの電子ブックリーダーDoucanは、Dangdangの電子書籍ストアと高度に統合されている。利用者はDoucanを使って電子書籍を購入することができる。
7. VanclVancl is China’s largest clothing e-tailer. It sells its own brand of clothing and makes them affordable for shoppers. It has recently started shifting production overseas in an effort to cut labour rates and beat the country’s rapidly rising production costs. The company also runs the mall-like V+ site which hosts other clothing brands.8. 51buy & Coo851buy is an e-commerce site selling mostly home appliances and gadgets. The site is heavily financed by Tencent, China’s internet giant. Coo8 is a subsidiary of the electronics retailer, Gome. The site mainly sell gadgets and IT-related products as well. It has a very similar product area to 51buy.
7. VanclVanclは中国で最大の衣料品オンライン小売業者である。独自ブランドの衣料品を販売し、購入者に手頃な価格で提供している。最近、人件費の削減と国内で急激に進む生産費の高騰に対処するため海外へ生産を移し始めた。同社はまた、他の衣料品ブランドを取り扱うショッピングモール形式のV+サイトも運営している。8. 51buy & Coo851buyは、主に家電製品とガジェットを販売するサイトである。このサイトは中国のインターネット最大手Tencentから多額な資本を受けて運営されている。Coo8は、電子機器小売業者Gomeの子会社である。このサイトも主にガジェットとIT関連製品を販売している。取扱商品の分野は51buyと非常に似ている。
9. YihaodianYiHaoDian is the country’s largest food and consumables e-commerce retailer. Products range from food to toiletries, and recently it has been diversifying into clothing and electronics. Walmart has a controlling stake in Yihaodian and the partnership became official last week.Group Buy Sites10. Meituan & 55tuanMeituan and 55tuan are long-standing market leaders in the group-buy industry. They offer deals and discounts that are usable in many cities, such as at restaurants, cinemas, traveling agencies, etc. The two sites account for approximately 26 percent of the daily deals market in China according to the most recent data, with a monthly revenue of 200 million RMB.
9. YihaodianYiHaoDianは、国内最大の食品と消耗品のeコマース小売業者である。食料からトイレタリーまでの分野の商品を取り扱い、最近では衣料品と電子機器の分野に拡大している。ウォルマートがYihaodianの企業支配権を保有しており、その共同経営は先週公式なものとなった。共同購入サイト10. Meituanと55tuanMeituanと55tuanの2つのサイトは、長年にわたる共同購入業界のマーケットリーダーである。両サイトは、多くの都市のレストランや映画館、旅行業者などで使える掘り出し品や値引き品を提供している。最新のデータによると、この2つのサイトで月間総売上高2億人民元となり、中国のフラッシュマーケティング市場の約26%を占めている。
11. DianpingDianping is a group buy site that offers more than just deals and discounts. It is similar to (but actually pre-dates) Yelp in the US, and it started its online journey with reviews and listings. As such, Dianping has been expanding exponentially, with its revenue growing at thirty percent since the start of the year.12. Taobao JuahuasuanJuhuasuan is a deals site owned by Alibaba, and located at a subdomain of Taobao, ju.taobao.com. Despite the slump in the group-buy industry, Juhuasuan continues to perform exceedingly well. The site sold 57 percent of all product-based deals, more than all of its rivals combined. It’s the market leader at present, with 21.5 percent market share by revenue.
11. DianpingDianpingは、掘り出し品や値引き品だけにとどまらない共同購入サイトである。米国のYelpに似て(実際はDianpingの方が古株である)、事業開始当初は口コミと一覧情報を提供していた。Dianpingは飛躍的に拡大しており、その売上高は年始から30%の水準で急増している。12. Taobao JuahuasuanJuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入型クーポン系サイトであり、そのサイトはTaobaoのサブドメインのju.taobao.comにある。共同購入業界の下落傾向にもかかわらず、Juhuasuanの業績はことのほか良い。このサイトだけで、製品ベースの共同購入型クーポン総売上げの57%を占め、ライバル全ての売上げ合算よりも多い。現在のマーケットリーダーであり、総売上げでは21.5%のマーケットシェアを占めている。
Vertical Commerce (also B2C)13. MbaobaoThe ladies will love this one! Mbaobao is a specialist e-commerce site in China that focuses on women’s bags. The e-tailer has received a fourth round of funding and we’ll likely see expansion coming up.14. RedbabyRedbaby specializes in baby-products, and was one of the early leaders in the B2C e-commerce industry in the country. As competition steepened, its market share decreased, raising questions about the feasibility of its business model. There were rumors that Gome or Suning, the electronics retailers mentioned above, are interested in acquiring the baby-product retailing site. Nothing has been confirmed yet.
垂直コマース(かつB2C)13. Mbaobaoこれは女性の皆さんのお気に入りになるだろう!Mbaobaoは、レディースバッグ専門の中国のeコマースサイトである。このオンライン小売業者は第4ラウンドの資本提供を受けたところで、さらなる拡大が期待される。14. RedbabyRedbabyは、ベビー用品専門サイトで、中国のB2C eコマース業界における初期リーダーのひとつであった。競争が激しくなるにつれマーケットシェアは減少し、そのビジネスモデルの実現可能性に関する疑問が生じている。上述した電子機器小売業者のGomeやSuningが、このベビー用品小売業サイトの買収に興味を示しているといううわさがいくつかあった。今のところ確認の取れたものはない。
15. JiuxianJiuxian is an e-tailer that specializes in selling wines and spirits. The wine retailer has expanded its storefronts this year, and it has a virtual store on Tmall and Dangdang as well. It wrapped up major series C funding just recently.16. La MiuLa Miu is a specialized e-commerce site that focuses on selling lingerie. It is not just an e-commerce site, but one that designs and manufactures its own underwear. The founder aims to provide a sort of luxury shopping experience like Victoria’s Secret in US, but yet make it more affordable as well.
15. JiuxianJiuxianはワインと蒸留酒の販売を専門にするeコマースサイトである。今年、このワイン小売業者は店頭を拡張し、TmallとDangdangにオンライン店舗も持っている。つい最近、大規模なシリーズCの資本調達を完了したばかりである。16. La MiuLa Miuはランジェリー専門のeコマースサイトである。単なるeコマースサイトではなく、オリジナルの下着をデザイン・製造する。設立者は、米国のヴィクトリアズ・シークレットのような贅沢なショッピング経験の提供と、より手頃な値段での販売を目指している。
Rise of Asian Chat Apps Threaten Facebook on MobileA new report from the folks over at Distimo looks at which mobile social networks are doing well around the world, and specifically which networks are winning out in Apple’s App Store for the biggest global markets.While Facebook (NASDAQ:FB) is still the world’s dominant social network app on mobile, some changes over the past year in Asia now mean that it “its dominance is not as apparent” as the year before, says Distimo.
アジアのチャットアプリの台頭がモバイルでのFacebookの立場を脅かすDistimoからの新しい報告では、世界中でどのモバイルソーシャルネットワークが好調で、特にどのネットワークが世界最大のマーケットのアップルのアプリストアで勝利を収めているかを調査している。Facebook (NASDAQ:FB)がいまだに世界のモバイル・ソーシャルネットワークを支配するアプリではあるが、アジアで昨年生じた変化によって、昨年ほど「その支配力は顕著ではなくなっている」、とDismoは述べている。
We have watched the rise of Line, NHN Japan’s popular chat application, and Distimo says that it was the most popular mobile social network app for iOS in Japan, Taiwan and Singapore. NHN Japan now claims about 55 million users in total (across multiple platforms) and has its eyes on China, although that market is sure to prove difficult.Speaking of the Middle Kingdom, in China the top social app was WeChat, which is also coming on very strong (it was tops in Hong Kong too). Korea also has a strong mobile social challenger in KakaoTalk, which was the most popular in Korea.
私達はNHN Japanの人気のチャットアプリLineの台頭を目にしてきたし、Distimoによると、Lineは日本と台湾とシンガポールにおいて最も人気のあるiOS用モバイルソーシャルネットワークアプリであった。現在、NHN Japanによると、合計(マルチプラットフォームの総計)で5500万人のユーザーを有しており、中国へ目を向けているが、中国市場はかなり難しいものがある。中国の話と言えば、中国でソーシャルアプリの首位の座にいるのはWeChatで、勢力をますます増してきている(香港でもトップであった)。韓国でもっとも人気だったKakaoTalkも強力なモバイルソーシャルの挑戦者である。
Distimo also looked at which countries has the biggest appetites for social applications. Surprisingly the Asian nations were less social than the average. In the United States, the download volume for the social category in the App Store accounts for 20 percent of the ‘Top Overall’ download volume (see chart below). In contrast, Asian countries affinity for the social apps category is far less. In Singapore the figure was 14 percent, and it was far less in Japan and Korea (10 percent each), and lesser still in China, Taiwan, and Hong Kong (nine, eight, and seven percent respectively).
Distimoはまた、ソーシャルアプリに対する需要が最も大きい国はどこかを調査した。驚いたことに、アジアの国々のソーシャル性は平均以下であった。米国では、App Storeのソーシャル・カテゴリーのダウンロード量が、「全体のトップ」ダウンロード量の20%を占めている(以下のグラフ参照)。対照的に、アジアの国々のソーシャルアプリに対する親和性はずっと低い。シンガポールでは14%だったし、日本と韓国(ともに10%)はさらに低く、それより低いのが中国、台湾、香港(順に9、8、7%)であった。
China to Pass US in Smartphone Shipments; India and Brazil Next In LineThe latest report from research firm IDC yesterday showed that in contrast to its March’s report, China will surpass the United States in terms of smartphone shipments quite comfortably by 8.7 percent compared to the previously forecasted 0.1 percent for 2012. Other players such as India and Brazil are tipped to become some of the hottest smartphone markets in the future, and may pass the US a few years down the line.
中国がスマホ出荷台数でアメリカを超え、次に控えるのはインドやブラジル昨日の調査会社IDCによる最新の報告によると、同社の3月の報告書とは対照的に、スマホの出荷台数で中国はアメリカを上回る見込みであり、2012年に0.1%という前回の予想に反し、余裕の8.7%超えとなった。インドやブラジルなどの他のプレーヤー達は、将来最も魅力的なスマホ市場になると予想され、数年後にアメリカを超すかもしれない。
According to Wong Teck-Zhung, a senior market analyst at IDC, China’s subsequent growth will be mainly due to growth in the sub-$200 Android segment. He added that the declining smartphone prices for the low-end segment, together with carrier subsidies and customized handsets from local vendors will also greatly support further smartphone market and shipment growth in China. In later years, 4G networks will become another reason for the country’s smartphone market growth, but 4G is still in limited local testing at the moment in China.
IDCの上級市場アナリストのWong Teck-Zhung氏によれば、中国の今後の成長が200ドル未満のAndroid市場での成長の主な要因となるだろう。そして、低価格市場に向けたスマホの価格の下落と、キャリアの補助金と地元販売業者からのカスタマイズされたハンドセットが、将来の中国におけるスマホ市場と出荷台数のさらなる成長をサポートするだろう、ということである。後年、4Gネットワークも中国のスマホ市場の成長要因となるが、現時点では中国における4Gはまだ地域限定のテスト段階である。
Ramos Llamas, the senior research analyst of IDC, said that US growth is not stopping, but simply continuing at a slower pace. He added, “There is still a market for first-time users as well as thriving upgrade opportunities [in the US].”Regarding the market forecast looking towards 2016, China’s share will see a small relative decline because of the high smartphone growth predicted to happen in other countries, most notably in India and Brazil.
IDCの上級調査アナリストのRamos Llamas氏によれば、米国の成長は止まらないが、単に成長率が小さくなるということである。「(米国には)新規ユーザー市場と、盛況なアップグレード市場がまだあります。」とLlamas氏は付け加えた。2016年までのその市場予測に関して、中国のシェアはわずかではあるが減少を見せるが、それは他の国々でスマホの高い成長が見込まれているからであり、その成長が最も顕著なのがインドとブラジルである。
India is predicted to have the biggest smartphone market growth in the next years, with the biggest compound annual growth rate (CAGR) of 57.5 percent until 2016. IDC believes that the low-end dual-SIM powered smartphones priced around $100 and a variety of local apps are the main reasons for India’s market growth.Brazil follows India with the second highest CAGR of 44.0 percent. Strategic developments made by the government and mobile operators will boost the smartphone market, reckons IDC.
インドは来年スマホ市場における最大の成長を見込まれており、2016年までの複合年間成長率(CAGR)は57.5%で最大である。IDCは、100ドル前後の低価格デュアルSIMスマホと多種多様な国内アプリが、インドの市場の拡大の主な要因であると確信している。ブラジルはインドに次いで2番目に高い複合年間成長率である44.0%を達成すると予想されている。政府とモバイル事業者による戦略的開発がスマホ市場を後押しするであろう、とIDCは考えている。
Vibease Launches Android App, Bluetooth Vibrator in the WorksIt’s no secret that we’ve been interested in Vibease around here since the team pitched its unusual product at our first Startup Asia conference. We’ve been waiting patiently for the vibrator/app hybrid, which began pre-orders back in February, and today there’s finally some good news: the Android app has officially launched.An announcement email from Vibease also said that the iPhone app would be in app stores “soon,” and that the team was working on a new version of the vibrator attachment as well.
VibeaseがAndroidアプリをローンチ、Bluetoothバイブレーターは製作中私達の第一回Startup Asia会議で、Vibeaseチームの変わった製品の売り込みを耳にして以来、私達がVibeaseに興味津々であったことはよく知られている。私達は、2月に予約が始まったこのバイブレーターとアプリのハイブリッド製品を根気よく待ってきたが、今日、とうとう良いニュースを耳にした。Androidアプリが公式にローンチされたのである。Vibeaseからの発表メールによると、iPhoneアプリも「近日中」にアプリストアに登場予定で、チームは新バージョンの付属品バイブレーターにも取り組んでいるということだ。
I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.
VibeaseのAndroidアプリをダウンロードしてちょっと試してみたが、私は男なので、私の体には、そのぉ、それを適切に評価する性能が備わっていない。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウェア(Bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないので、今のところ、アプリは携帯をバイブさせるだけだ。それでも、そのハードウェアがあれば、Vibeaseの評判は一気に頂点に達するような感じである。アプリは写真を伴う様々なアンビエント音のループ機能と、「優しいタッチ」から最大「激しい振動」まで11種類の登録済みバイブ設定を備えている。このアプリが役に立つか立たないかは、使用携帯がどれほど激しくバイブ可能かにかかっているが、しかし、それも付属品のバイブレーターが手に入れるまでの問題である。
But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:
そして、この製品の重要な特長は、もちろん、カップルが遠隔操作で使えることであり、アプリ搭載のチャット機能でパートナーがバイブ・パターンをカスタマイズできる。これもまた、まだ使えない機能ではあるが、これで自慰しながら携帯でチャットするのはたぶん難しいと思う。しかし、Bluetoothのバイブレーターが発売されれば、このアプリはすべてのカップルが興味を持つようなものになる。私達は、とうとうバイブレーター発売の準備ができたというVibeaseからの連絡を心待ちにしている。かなり近日中のような感じではある。しかし、それまでは、Vibeaseのこのビデオ広告を楽しんでくれ。
Tencent Has A Tiny Gadget For Weixin Lovers, An Earphones With a Push-to-Talk ButtonWith over 100m users and dramatic growth, Weixin is becoming a life style for Chinese like people here indulging in QQ. Tencent is not only looking at the big picture of Internet TV market by bringing you the iCE Screen, but also working on some tiny things which may make your digital life more easier.
TencentのWeixinファン向け小さなガジェット、プッシュツートーク・ボタン付きのイヤホン中国で人々がTencent QQにはまっているのと同様、1億人以上のユーザーと急激に成長し続けるWeixinは中国人の生活の一部になりつつある。TencentはインターネットTV市場の全体像を見てiCE Screenを提供するだけでなく、人々に容易にデジタルライフをもたらす、ごく小さな製品にも精力を注いでいる。
ZHANG Xiaolong, the leader of Weixin team posted a photo on his Weixin account. It’s an earphones. Like Apple’s one, it comes with convenient buttons that let you adjust volume, control music and video playback and (possibly) even answer or end calls on your iPhone. The interesting bit is that it also has a PUSH button which allow you send Weixin voice message. So no need look at the screen when using Weixin, you can just use the Playback button to listen to coming message and hold the PUSH button to send out voice message.
Weixinチームのリーダー、ZHANG Xiaolong氏は、彼のWeixinアカウント上にある写真を投稿した。イヤホンの写真である。Appleのイヤホンのように、音量調節、音楽やビデオの再生、(おそらく)iPhoneで電話を受けたり切ったりできる便利なボタンがついている。ちょっと面白いのが、Weixin音声メッセージを送ることができるプッシュボタンがついていることだ。Weixinを使用中に画面を見る必要がなく、再生ボタンを使えば届いたメッセージを聞くことができ、プッシュボタンを押せば音声メッセージを送信できる。
Weixin team is based in Shenzhen where you may find tens of hardware manufacturers, so making a tiny gadget like that should not be a big deal. We are not sure yet how Tencent’s going to do with this earphones (a real product for sale or just a gift for fun?) and how much it costs. The thing is what Tencent’s doing on hardware and on Weixin is getting more and more interesting, isn’t?
Weixinチームの拠点は深川であり、何十ものハードウェア製造業者が見つかる場所であるから、イヤホンのような小さなガジェットを作るのは大したことではないだろう。Tencentがこのイヤホンをどのように使うのか(売るための製品なのか、単なる遊び感覚のギフトなのか?)、値段はいくらなのかは、まだはっきりしない。ただ注目すべきは、TencentがハードウェアやWeixinに働きかけていることは、ますます面白くなってきているということだ。そう思わない?