Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Crewwのウェブサイトは、英語、日本語、中国語、韓国語で書かれている。私達の主要ターゲット国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国、そしてその他東ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん y_y_jean さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 827文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/14 02:21:54 閲覧 1162回
残り時間: 終了

Creww has its website in English, Japanese, Chinese, and Korean. Our main target courtries are Japan, Singapore, Indonesia, China, and other east Asian nations. At this point we are the only startup community in the east Asian market.

Do you have any future plans you can share with us?

We are planning to expand Creww to all over south east Asia. Starting from a partnership with TechinAsia [2] and other startup media in this region, we are ready to invite Creww registered members and projects.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/14 02:48:15に投稿されました
Crewwのウェブサイトは、英語、日本語、中国語、韓国語で書かれている。私達の主要ターゲット国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国、そしてその他東アジアの国々である。現時点では、私達が東アジア市場における唯一のスタートアップ・コミュニティである。

私達と共有してもよい今後の予定はありませんか?

私達は東南アジア全域にCrewwを拡張する予定である。TechinAsia [2]とこの地域での他のスタートアップメディアとの提携を皮切りに、Creww登録メンバーとプロジェクトを招く用意がある。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/14 02:49:37に投稿されました
Crewwは、英語、日本語、中国語、そして韓国語のwebサイトがある。我々がメインターゲットとしている国は、日本、シンガポール、インドネシア、中国そして東アジアの国々だ。今現在、我々はまだ東アジア市場では新出企業でしかない。

何かこれからの計画等あれば、教えてください。
Creww を東南アジアまで広げていくつもりです。TechinAsia(2)を筆頭に、このエリアの他の新進メディアとも手を結び、Crewwの登録メンバーやプロジェクトを招待する準備が整いました。

1. Big thanks to perennial friend-of-the-blog, Serkan Toto, for guiding me towards some quality people once again.

2. Editor’s note: Given that Creww’s goal of spotlighting Asian startups is one of TechInAsia’s primary goals as well, we’re going to try to work together when possible to help each other, and the ecosystem as a whole.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/14 02:58:08に投稿されました
1. 長年のブログ友達、Serkan Toto氏に対し、すばらしい人々に引き合わせてくれたことに今一度多大な感謝を表明したい。

2. 編集者注:アジアのスタートアップにスポットライトをあてるというCrewwの目的が、TechInAsiaの主要目的のひとつでもあることから、私達はお互いを助け合い、またエコシステム全体に役立つ可能性がある場合、共に活動していく努力をする。
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/09/14 02:57:14に投稿されました
1.とても良い人脈作りを手伝ってくれた、長年のブログ友達、Serkan Totoに、再度、多大なる感謝を表したい。

2.編集メモ:Crewwの目標は、アジアの新進企業にスポットライトを当てることである。これは、TechInAsiaの第一目標のひとつでもある。なので、我々は、できるだけお互いを助け合い、共にecosystemに取り組んで行こうと思う。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。