China’s Advertising Sweet Spot: Online Video and the Rising Middle ClassChina’s online consumers are predominantly young – mostly under 30. Over time, as the population ages, so will the country’s online userbase. In a recent report I wrote with the Multimedia Research Group, titled China’s Advertising Sweet Spot: Targeting Young, Upwardly Mobile Consumers with Digital Media, we answered critical questions that marketers have about tapping into one of China’s most attractive consumer segments:
中国の広告対象のスイートスポット:オンライン動画と中産階級の台頭中国のオンライン消費者は圧倒的に若者であり、ほとんどは30歳以下である。時間とともに、人口の高齢化が起き、中国のオンラインユーザー基盤も高齢化することになる。「中国の広告対象のスイートスポット:デジタルメディアで若くて将来有望な消費者を標的に」というタイトルで、私がMultimedia Research Groupと共同で書いた最近の報告において、中国の最も魅力的な消費者セグメントのひとつを開発するにあたって、マーケティング担当者たちが抱いている重要な問いかけに答えた。
・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?・What are the most effective online channels to effectively reach them?・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?Let’s take a quick look at a few facts:・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.
・中国の消費者マーケットの最大の機会はどこにあるのか?・彼らに効率よく到達するために最も効果的なオンラインチャネルは何か?・大手企業と代理店はどのように最も成功を収めているか?何に失敗しているか?・追加出資を導くために、どのように成果を計ることができるか?いくつかの事実を簡単に見ていこう。・2011年の終わりに、中国は5億人以上のインターネットユーザー、3億2500万人のオンライン動画ユーザー、2億5千万人のマイクロブロガー、2億4400万人のソーシャルメディアサイト・ユーザーを有した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(大部分は30歳以下)、特にオンライン動画に関しては最もアクティブなユーザーは中産階級の収入がある若者(19~24歳)である。
・Television remains the most effective medium to reach Chinese mass-market consumers. However, the explosive growth of online video and social media cannot be ignored by marketers in the Middle Kingdom. Online video targets the most attractive consumer segment – young, upwardly mobile middle-class consumers.・Branded online video is becoming a useful tool to engage and communicate with the Chinese audience especially when the marketing goal is to establish a unique brand image or proposition to customers.
・中国の大衆市場の消費者に影響を及ぼすには、テレビがいまだに最も効果的なメディアである。しかし、オンライン動画とソーシャルメディアの爆発的な成長は、中国のマーケティング担当者達が無視できないものとなっている。オンライン動画は最も魅力的な消費者セグメント ― 若く、将来有望の中産階級の消費者 ― をターゲットとしている。・マーケティングの目標が消費者にユニークなブランドイメージやメッセージを定着させるである場合、ブランド化されたオンライン動画が、中国人の視聴者とつながり交流するための便利なツールになりつつある。
I argue that online video ads often serve as a complement to substitute for TV ads given the unique audience and cost-effective delivery compared to TV ads. Branded video is becoming the most popular way to connect with Chinese consumers emotionally and to differentiate the brand.
テレビ広告と比べてユニークな視聴者と費用効率の高い配信ができることを考えると、オンライン動画広告がしばしばテレビ広告を代用する補足物の役割を果たしていることに異議がある。ブランド化された動画は、中国の消費者と感情的につながり、ブランドを差別化する最も一般的な手段になりつつある。
As for social media, marketers should be aware of different platform characteristics. For Chinese social networking websites, word-of-mouth from real life friends/family members is most influential, while on Chinese microblogs, celebrities or industry experts are very powerful in shaping consumers’ opinions and attitudes. As for online communities, targeted interest/topic groups can serve as the perfect space for marketers to launch niche campaigns targeted at a specific consumer segment.
ソーシャルメディアに関しては、マーケティング担当者は異なるプラットフォームの特徴を知っておくべきである。中国のソーシャルネットワーキングウェブサイトでは、実生活の友達と家族からの口コミが最も影響力があり、一方、中国のマイクロブログ上では、消費者の意見や考え方を形成するのに有名人や業界の専門家が強い影響力を持っている。オンラインコミュニティーにおいては、興味や話題に的を当てたグループは、マーケット担当者が特殊な消費者セグメントを狙ったニッチキャンペーンを展開するには最高の場となる。
Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].
マーケティング担当者は、キャンペーンの進展を評価するとき、視聴者との交流の質に注意を払う必要がある。結果は定量化する必要があるが、中国のソーシャルメディア上では、特にマイクロブログでは、スパムが横行しているので、高い関与数が評価に誤解を招きうる。もうひとつ、交流の質に関連して、中国のソーシャルメディアではユーザーの大多数が沈黙している一方、話題や思想のリーダーはごくわずか、という傾向がある。したがって、マーケティング担当者は関与者の質を調査し、彼らが実際にどの程度影響力を持っているのか測定する必要がある。もし、この報告の詳細情報に興味があるならば、ここでさらに読むことができる。
1. Editor’s note – The link here is for an abstract, and the full report is (regrettably) a paid one. For some of our readers though, this might be of interest.
1. 編集者注―このリンクは概要のみで、詳細な報告書は(残念ながら)有料である。読者の中には、興味のある方がいるかもしれない。
Alibaba: E-commerce Changes Lives in China, Talks About Social, Data, and the FutureProf Zeng Ming, Alibaba’s chief strategy officer, shared some of his thoughts on how e-commerce has changed lives in China and also business in China. E-commerce has grown so quickly in China, about 100 percent annually according to Zeng.
Alibaba:Eコマースが中国での暮らしを変える。ソーシャルとデータとその未来を語るAlibabaの最高戦略責任者であるProf Zeng Ming氏が、Eコマースがどのように中国での暮らしを変えたのかに関して、また中国でのビジネスについて彼の考えを語った。中国でEコマースは急速に成長を遂げ、Zeng氏によれば年に約100%のペースの成長であるという。
Thinking of the challenges, Zeng claims that logistics are the “bottleneck of e-commerce” in China. While e-commerce in China grows at 100 percent each year, the national logistics industry only grows at 40 percent annually. Zeng noted that out of 60 million parcels sent in China, 10 million are generated from e-commerce. He also talked about the role of e-commerce in China:E-commerce is not just online sales, but transforming business in every aspect, step by step. E-commerce in China is revolutionary.
その課題を考えると、物流が中国での「Eコマースのボトルネック」であるとZeng氏は主張する。中国でのEコマースが毎年100%の成長を遂げている中、国内の物流業界は年に40%の成長しか見せていない。Zeng氏の指摘によると、中国で配送される6千万個の荷物のうち、1千万個はEコマースでもたらされたものである。Zeng氏はまた、中国でのEコマースの役割についても語った。Eコマースは、単にオンライン販売というだけではなく、すべての側面でビジネスを着実に変容させています。中国でのEコマースは革新的です。
He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.
Zeng氏はさらに説明にし、第3、第4番手の規模の都市では、従来型の実際の店舗から手ごろな価格で、良い品揃えの商品を手にすることはできない。しかし、現在、Eコマースにより、そのような遠方に住む人々は、ウェブにアクセスできる携帯電話さえ持てば、北京や上海に住んでいる人々と同じ製品を購入できるようになった。話を先に進めると、Eコマースの未来はより顧客主導主義となり、「受注生産」と「マスカスタマイゼーション」に焦点をあてたものとなると、Zeng氏は信じている。B2C(企業から消費者へ)からC2B(消費者から企業へ)への転換があるだろう、というのがZeng氏の意見であり、それは、JIT(ジャストインタイム生産システム)に似たものだと私は考える。
In the traditional supply chain model, the lead manufacturer controls the chain. But Zeng believes that the supply chain management in the future will be integrated into the web. It will no longer be totally controlled by the lead manufacturer and information will be reflected real-time across the supply chain – which would require the company to be more flexible to demands both up and down the chain.
従来型のサプライチェーンでは、大手製造業者がチェーンを統制する。しかし、将来のサプライチェーン管理はウェブに統合される、とZeng氏は考えている。大手製造業者に完全に統制されることはなくなり、情報がリアルタイムにサプライチェーン全体に反映されることになる。そして企業は、チェーンへの要求とチェーンからの要求の双方に対する、より柔軟な対応が求められるだろう。
Zeng also noted that data is an important asset for Alibaba in the future. He said, quoting a famous management quote that, “If we can’t measure things by numbers, we can’t manage it.” Curious to know about that data it holds, I asked what’s the role of eTao, its product search engine, in Alibaba’s future. The topic is quite widely talked about in the country since Alibaba, as an e-commerce company at heart, tracks the prices of other e-commerce sites (many of which are their competitors) in China on eTaos.
将来、Alibabaにとって字データは重要な資産となる、ともZeng氏は語った。有名なマネジメントの格言を引用して、「測れないものはマネジメントできません。」と述べた。同社の保有するデータに関する話を知りたくて、Alibabaの未来において同社の製品検索エンジン、eTaoの果たす役割は何であるかを質問した。本来Eコマース企業であるAlibabaが、eTaosを使って中国の他のEコマースサイト(多くはAlibabaの競合企業)の価格を追跡しているため、このテーマは中国ではかなり広く話題になっている。
Zeng says that what people search and find online in terms of products is important data for Alibaba but didn’t elaborate how Alibaba will use it. He did, however, note that data gets more valuable as more people get access to it – and so Alibaba is willing to share data with other e-commerce sites in China, including 360buy which is its closest B2c online mall rival.
人々がオンライン上で製品に関して検索し発見する事柄はAlibabaにとって重要なデータである、とZeng氏は述べたが、Aibabaがそのデータをどのように利用するかについては詳しく語らなかった。しかし、Zeng氏は、より多くの人々がデータにアクセスできるようになればデータの価値はさらに上がる、と述べた。そして、Alibabaは、B2Cオンラインモールの最大のライバルである360buyを含む、中国の他のEコマースサイトとデータを共有するつもりでいる、と語った。
The future of Alibaba Group will also consist of social elements which the company admits it is still figuring out. In response to my colleague Steven Millward’s question on how Laiwang and Aliwang would play a part in Alibaba’s social strategy, Zeng said:[We’re] definitely not there yet […] But we have a sense of what to do for social commerce. We look at Facebook, Tencent […] We need to make it easier for sellers to interact. Most social in the west is geared only to social needs. But in China, it’s more about making life easier and maybe making money
Alibabaグループの将来はまた、ソーシャルな要素が関係してくることになり、同社はその点はまだ検討中であることを認めている。私の同僚のSteven Millward氏の、Alibabaのソーシャル戦略においてLaiwangとAliwangがどのような役割を演じるのかという質問に、Zeng氏は次のように答えた。(私達は)まだそこまで決めていません(...)しかし、ソーシャルコマースに対してどのように対応するかの要旨は持っています。私達は、FacebookとTencentに目を向けています(...)私達は、売り手が交流しやすいようにする必要があります。西側のソーシャルの多くは、社会的ニーズのみに対応しています。しかし、中国では、生活をより楽にしたり、ことによると収入を上げたりすることに、より関わってきます。
Zeng also remarked that Alibaba is more of a service company than a technology company. And as a service company, Alibaba always looks at new technologies to make its e-commerce/service product better. He also hinted at a “concrete result” in terms of social in “two to three years time.”By 2019, Alibaba hopes to host/help 10 million small businesses, create 100 million job opportunities, who will then serve one billion consumers.
Zeng氏はまた、Alibabaはテクノロジー企業というよりはサービス企業であることに言及した。そして、サービス企業として、Alibabaは同社のEコマース/サービス製品を改良するために常に新しいテクノロジーに目を向けていく。Zeng氏はまた、「2、3年のうちに」期待されるソーシャルに関連した「具体的な成果」をほのめかした。Alibabaは、2019年までに1千万の小企業を取り扱い、援助し、1億の雇用機会を創出し、そして10億人の顧客にサービス提供することを期待している。
Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:
褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真の見た目を変えるInstagramのような携帯アプリの登場で、画像フィルター機能は大躍進している。この機能はユーザーに大好評で、現在、すべての携帯画像アプリがこの機能を実装しているように見えるほどである。携帯ソーシャルネットワークのPath、実装済み。Photoshop Express、実装済み。Facebook Camera、実装済み。今回、Bubble MotionのBubblyアプリの最新版は、多種多様の音声フィルターの選択肢をユーザーに提供し、そのフィルターには声を悪人っぽくするもの、高音ヘリウムガス風船オプションで漫画チックにするもの、スーパースターの歌手の真似をできるもの、などがある。
Bubbly as “Twitter with a voice” has now become “Instagram of voice”.I tried out the various filters and it is super easy to slide through the options and immediately hear your original recording with the new cool filter applied. Once the filter is applied and posted, you can no longer access the original recording to compare the difference.I had my first voice-filtered Bubbly post in “Sci Fi” – I now sound like an alien.
「音声によるTwitter」であったBubblyは今、「音声のInstagram」となった。色々なフィルターを試してみて分かったのだが、オプション間をスライド移動するのはとても簡単で、新しいおしゃれなフィルターをかけた録音音声をすぐに聞くことができる。一旦、フィルターを適用して投稿すると、違いを聞くために元の録音にアクセスできなくなる。「Sci Fi」オプションを使って音声フィルター加工したBubbly投稿を初めてしてみた。私の声が宇宙人みたいになった。
Bubbly is available in English and Japanese for both iOS and Android and sees 19 million users with “hundreds of celebrities” across Asia and the globe using it. With this version 2.0, the iOD mobile app also supports new languages that includes Korean, Thai and Russian. The company behind the voice blogging app, Bubble Motion, has raised USD 50M in total.
Bubblyは、iOSとAndroidに対応した英語版と日本語版が利用でき、アジアと世界で「何百人もの有名人」を含む1900万人のユーザーが使用している。今回のバージョン2.0でそのiOSモバイルアプリは、韓国語、タイ語、ロシア語を含む新しい言語もサポートしている。この音声ブログアプリ運営する企業、Bubble Motionは、合計で5千万USドルを調達している。
Dear Atsu-san, did you have time to verify that invoice so that I can proceed with the hard copy ? Regards, Lian.
アツさん例のインボイスを確認していただけましたか?確認済みでしたら、私はそれを印刷して手続きを進めたいのですが。よろしく。Lian
Never heard of the magic butt ONly shaft that has any different shape is the Dynamic Gold Spinner wedge shafts DG is cheaper and not as accurate as tour issue in weight and flex tolerances.
その「magic butt」というのは聞いたことがありません。異なる形状を持つシャフトはDynamic Gold Spinner ウェッジ専用シャフトのみです。DGの方が安価ですが、重量とフレックス表示はツアーイシューほど正確ではありません。