Conyacサービス終了のお知らせ

Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?
・What are the most effective online channels to effectively reach them?
・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?
・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?

Let’s take a quick look at a few facts:

・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.

翻訳

・中国の消費者マーケットの最大の機会はどこにあるのか?
・彼らに効率よく到達するために最も効果的なオンラインチャネルは何か?
・大手企業と代理店はどのように最も成功を収めているか?何に失敗しているか?
・追加出資を導くために、どのように成果を計ることができるか?

いくつかの事実を簡単に見ていこう。

・2011年の終わりに、中国は5億人以上のインターネットユーザー、3億2500万人のオンライン動画ユーザー、2億5千万人のマイクロブロガー、2億4400万人のソーシャルメディアサイト・ユーザーを有した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(大部分は30歳以下)、特にオンライン動画に関しては最もアクティブなユーザーは中産階級の収入がある若者(19~24歳)である。

nobula 英語 → 日本語
原文

Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].

翻訳

マーケティング担当者は、キャンペーンの進展を評価するとき、視聴者との交流の質に注意を払う必要がある。結果は定量化する必要があるが、中国のソーシャルメディア上では、特にマイクロブログでは、スパムが横行しているので、高い関与数が評価に誤解を招きうる。もうひとつ、交流の質に関連して、中国のソーシャルメディアではユーザーの大多数が沈黙している一方、話題や思想のリーダーはごくわずか、という傾向がある。したがって、マーケティング担当者は関与者の質を調査し、彼らが実際にどの程度影響力を持っているのか測定する必要がある。もし、この報告の詳細情報に興味があるならば、ここでさらに読むことができる。

nobula 英語 → 日本語
原文

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

翻訳

Zeng氏はさらに説明にし、第3、第4番手の規模の都市では、従来型の実際の店舗から手ごろな価格で、良い品揃えの商品を手にすることはできない。しかし、現在、Eコマースにより、そのような遠方に住む人々は、ウェブにアクセスできる携帯電話さえ持てば、北京や上海に住んでいる人々と同じ製品を購入できるようになった。

話を先に進めると、Eコマースの未来はより顧客主導主義となり、「受注生産」と「マスカスタマイゼーション」に焦点をあてたものとなると、Zeng氏は信じている。B2C(企業から消費者へ)からC2B(消費者から企業へ)への転換があるだろう、というのがZeng氏の意見であり、それは、JIT(ジャストインタイム生産システム)に似たものだと私は考える。

nobula 英語 → 日本語
原文

The future of Alibaba Group will also consist of social elements which the company admits it is still figuring out. In response to my colleague Steven Millward’s question on how Laiwang and Aliwang would play a part in Alibaba’s social strategy, Zeng said:

[We’re] definitely not there yet […] But we have a sense of what to do for social commerce. We look at Facebook, Tencent […] We need to make it easier for sellers to interact. Most social in the west is geared only to social needs. But in China, it’s more about making life easier and maybe making money

翻訳

Alibabaグループの将来はまた、ソーシャルな要素が関係してくることになり、同社はその点はまだ検討中であることを認めている。私の同僚のSteven Millward氏の、Alibabaのソーシャル戦略においてLaiwangとAliwangがどのような役割を演じるのかという質問に、Zeng氏は次のように答えた。

(私達は)まだそこまで決めていません(...)しかし、ソーシャルコマースに対してどのように対応するかの要旨は持っています。私達は、FacebookとTencentに目を向けています(...)私達は、売り手が交流しやすいようにする必要があります。西側のソーシャルの多くは、社会的ニーズのみに対応しています。しかし、中国では、生活をより楽にしたり、ことによると収入を上げたりすることに、より関わってきます。

nobula 英語 → 日本語
原文

Picture filters have taken off big time with mobile apps like Instagram that give users choice in applying various preset tweaks to their pictures to make them look anything from washed out (harkens back to film camera days) to having more color contrast. This feature is so popular with users that every mobile picture app seems to have it now: Mobile social network Path, check. Photoshop Express, check. Facebook Camera, check.

This time, Bubble Motion’s updated Bubbly app allows users to choose from a range of voice filters that includes villain-izing your voice, cartoon-izing it with the high-pitched helium balloon option or you can pretend you’re a singing superstar:

翻訳

褪せた色合い(フィルムカメラの時代を思い起こさせる)から強めの色のコントラストまで、画像に多様なプリセットの微調整をほどこす選択肢をユーザーに提供し、写真の見た目を変えるInstagramのような携帯アプリの登場で、画像フィルター機能は大躍進している。この機能はユーザーに大好評で、現在、すべての携帯画像アプリがこの機能を実装しているように見えるほどである。携帯ソーシャルネットワークのPath、実装済み。Photoshop Express、実装済み。Facebook Camera、実装済み。

今回、Bubble MotionのBubblyアプリの最新版は、多種多様の音声フィルターの選択肢をユーザーに提供し、そのフィルターには声を悪人っぽくするもの、高音ヘリウムガス風船オプションで漫画チックにするもの、スーパースターの歌手の真似をできるもの、などがある。