Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ●●は取引をするのが非常に難しい会社です。あまり組織化されていません。しかし、もちろん、私達は彼らの製品のすべてを在庫しています。彼らとの取引で問題となる...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobula さん kogawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 739文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

sionによる依頼 2012/09/18 01:12:56 閲覧 1335回
残り時間: 終了

●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:44:44に投稿されました
●●は取引をするのが非常に難しい会社です。あまり組織化されていません。しかし、もちろん、私達は彼らの製品のすべてを在庫しています。彼らとの取引で問題となる事のひとつは、あなたのSmartyソフトウェアに入力するために、彼らから最新の部品番号リストを得る事です。ほとんどの●●部品の番号は私達のデータベースに入ってますが、多くの部品番号はまだ入っていません。●●製品をチェックしたいときは、まず、あなたのSmartyで部品番号で検索し、もし該当するものがなければ、Oakleyサイトwww●●で直接調べることができます。ご注文の際は、●●の部品番号を必ず提示してください。そうすれば私達はその商品をあなたに提供することができます。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:42:21に投稿されました
●● is は非常に取引するのが難しい会社です。  彼らはあまり組織化されていません。 しかし、私どもは彼らの商品のほとんどを取り揃えております。 彼らとの取引において問題の一つである点は、あなたのSmartyソフトウェアのための最新のパーツ番号のリストを入手することです。 そのような訳で私どもは●●のパーツ番号のほとんどを私どものデータ・ベースの中に持っているのですが、それらの多くはまだ(あなたのSmartyに)入っていません。 あなたが ●●の商品を調べたいときはいつもまず初めにあなたのSmartyでパーツ番号を調べて見て下さい。 そして、もしそれが表示されなければOakleyのサイトで直接調べることが可能です。 どうかご注文の際、●● のパート番号を常にご連絡下さるのを忘れないで下さい。 そうすれば私どもはあなたにその商品をご提供することができます。
★★★★☆ 4.0/1

Also keep in mind that ●● is also very slow to ship product, so there orders will be slow to arrive for you.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:48:16に投稿されました
また、●●は製品の発送も非常に遅いので、ご注文の品があなたのお手元に届くまでに時間がかかることにも留意してください。
kogawa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:17:19に投稿されました
●● はまた、商品を発送するのが非常に遅いため、注文の品が届くのも遅くなることを心に留めておいて下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。