[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます! ご冗談ですよね。私が8ケースは1000ユーロと記したら、2ケースは250ユーロです。カトラリーは65ユーロで送料は60ユーロと記し...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tomohikoによる依頼 2012/09/17 01:06:50 閲覧 991回
残り時間: 終了

Good Morning!
I Think you are joking. When I wrote that 8 cases cost € 1.000,-- then two of them are € 250,00. When I wrote 65,00 for cutlery and 60 for postage it is for ONE. You can use the link to controle the price for postage by yourself. Two days ago I sold two cutleries for € 135,00 only for the cutlery, no packing, no sending. Buyer picked it up in my home. So € 125,00 with all efforts and costs are already a joke.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 01:33:13に投稿されました
おはようございます!
ご冗談ですよね。私が8ケースは1000ユーロと記したら、2ケースは250ユーロです。カトラリーは65ユーロで送料は60ユーロと記したら、1個に対してです。そのリンク先で送料を自分で調節することができます。2日前、カトラリー2個が135ユーロで売れました。カトラリーだけの値段です。包装もなし、配送もなしです。購入者は我が家に引き取りにきました。すべての手間と原価で125ユーロという値段は、この時点で冗談みたいな価格ということがお分かり頂けると思います。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 01:39:51に投稿されました
お早うございます。
あなたは冗談を言っているんだと思います。私が8ケースが1000ユーロと書いたのなら、2つでしたら250ユーロです。カトラリー1組(1つ)につき65ユーロで郵送料60ユーロと書いたら、それは1組(1つ)につき、ということです。郵送料を調整するにはご自分でリンクを使ってください。2日前、2組のカトラリーを135ユーロで売りましたが、それはカトラリーのみの代金で梱包代も郵送料も含まれておりません。購入者が私の家まで取りに来られました。ですから頑張って125ユーロにできますが、価格は冗談としか思えません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。