[英語から日本語への翻訳依頼] この商品は出品する前にテストされており、eBayサイトで14日以内の返品にて返金の方針を提示してありました。あなたは14日以内に私達に連絡をせず、商品を受...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん liana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

afayk604による依頼 2012/09/18 01:00:07 閲覧 848回
残り時間: 終了

This item was tested b4 listing and we've offered 14 days money back return policy on eBay site, you did not contact us within 14 days but 38 days after you received the item with a paypal dispute of $50. The request does not seem reasonable or fair to us.
We always work with our customers if any concerns arose in complied with eBay rule. We even go extra miles to provide customers with a positive shopping experience with us. Hopefully & respectfully you do the same. We also would like to know how a $50 refund request was based on. Thank you for your time.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:33:14に投稿されました
この商品は出品する前にテストされており、eBayサイトで14日以内の返品にて返金の方針を提示してありました。あなたは14日以内に私達に連絡をせず、商品を受け取った後の38日後に$50のPaypal Dispute(クレーム)を提示してきました。この要求は私達には妥当でも正当でもないように思えます。
何か懸念が生じた場合、私達は常にお客様とeBayの規約に準じて話し合います。お客様に私達と好ましいショッピング経験をして頂けるように、一層の努力さえ致します。あなたが同じ事をしてくださるよう切に願っております。また、$50の払い戻しの要求が何を根拠にしたものなのかご説明ください。お手数ですがよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
liana
評価 38
翻訳 / 日本語
- 2012/09/18 01:07:00に投稿されました
こちらの商品はB4リストをテストしました、我々は戻って14日のお金を提供してきたeBayサイト上でポリシーを返すには、14日以内に私達に連絡しませんでしたしかし、あなたは50ドルのpaypalの論争を使用してアイテムを受け取った38日後。要求が妥当​​か、または私達に公正いないようです。 任意の懸念は、eBayのルール遵守に生じた場合に我々は常に我々の顧客と働く。私たちも、私たちと正のショッピング体験を顧客に提供するために余分なマイルを行く。願わくは&謹んであなたが同じことを行う。我々はまた、50ドル返金要求に基づいた方法を知っていただきたいと思います。あなたの時間をいただき、ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。