We received a package for you from AH which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
AHからお客様宛の荷物が届きましたが、住所が間違ってました。遅延を避けるため、当社に発送するすべての荷物に、MyUS.com の新しい住所と部屋番号の表示を徹底していただくようお願いします。今後、購入される物に関しては、店側にきちんとMyUS.com の新しい住所と部屋番号を伝え更新しておいて下さい。特に、こちらに記載した販売店とは、住所変更の手続きをきちんと行って下さい。こちら届いた荷物で、住所が不完全であったり、間違っていたり、旧住所宛てになってる物には、正しい伝票との突合せが新たに必要になり、結果として遅延に繋がったり、住所変更手数料として、荷物毎に$5かかってしまいます。
あなた達と卸契約(または代理店)を結ぶことはできますか?条件となる金額、個数があれば教えてください。
We would like to sign a contract (agency contract) with your company.Please let us know if there is any condition such as minimum transaction or MOQ.Thank you.
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If that is the case, let me purchase 2pcs, first.If we have a successful transaction, I will place an additional order.
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.
7. PIRKAのPIRKA <ファイナリストに選定される>PIRKAは、道路上に落ちているゴミを拾い、その経験を皆で共有しながら、ユーザーに環境美化を促すsmartphoneのアプリだ。ゴミを拾う祭、そのアプリを使って写真を撮り、どこで何をしたかを他のユーザーと共有するのだ。あなたの行為が他のユーザーに称賛される度に、あなたはもっともっと清掃に励み、世界はきれいになるのだ。iPhoneとAndroid 用にアプリが用意されている。
4. Facematch by Facematch <chosen as a finalist>This web app was developed at Breakthrough Camp, a two-month-long camp for university/college students to launch their tech start-ups on summer vacation. It won the first prize among 24 teams.The idea of the app is very simple. You might see a cute girl or a good-looking guy at a party but miss the chance to talk with them. It’s possible that he or she could be a friend of a friend on Facebook.
4. FacematchのFacematch <ファイナリストに選定される>このアプリは 大学生が自分たちの技術を起業に繋げるために参加したBreakthrough Campという2か月間の開発合宿で開発され、24チームの中で一番になったものである。アプリのアイディアは至ってシンプルだ。パーティーでカワイイ女性やイケメン男子を見つけても、残念ながら話をする機会を逃してしまう場合がある。だが、その彼女や彼はFacebook.の知り合いの知り合いである可能性はある。
The app helps you try to connect with people of similar interest by using the Facebook Friend API. You can try to find out which friend’s friend he or she is with the app, and try to connect with him or her. If both sides mutually approve, the connection request will be approved. Additionally, the app is expected to present a selection of discount coupons from restaurants and various merchandise.
このアプリは、Facebook Friend APIを利用して、同じような興味を持つ者同士を繋げてくれる。アプリを使って、その彼や彼女が、どの知り合いの知人かを調べ、うまくいけばその彼や彼女に到達できるのだ。もし両者が合意すれば、お互いが繋がる仕組みだ。さらに、このアプリで様々な商品やレストランのディスカウントクーポンが入手できるようになるそうだ。
WARNING: - is used in connection with a procedure or situation that may resultin serious injury or death. CAUTION: - is used in connection with a procedure or situation that will result in damage to the product.
警告:人を重大な怪我や死にいたらせる行為や状態に関連し、使われます。注意:製品の破損につながる行為や状態に関連し、使われます。
このモデルは海外生産のモデルですね。日本では型番Aのステンレスバンド型と、型番Bのウレタンバンド型が手に入ります。予算と毎月の仕入数は何本ぐらいですか?ロット数によってはもっと安くなるかもしれません。あなたのイーベイ評価は本物ですね!素晴らしいと思います!
Isn’t this an overseas production model?Type A with a stainless-steel wristband and Type B with a urethane wristbandare available in Japan.Let us know your budget and monthly demand in units.We may give you more discounts depending on the quantity.Your eBay evaluation is real. It’s wonderful.
アップルに連絡をしました。担当者のお話から「症状からDVD自体に問題があるのは間違いなさそうです」とのことでした。
I contacted Apple.According to the person in charge, it seems to be clear that the DVD itself has a problem, based on the phenomenon.
iPhoneが完全に壊れたのでアップルストアで新品に交換してもらいました。
I had my iPhone replaced with a brand-new one at the Apple store,since it was completely broken.
これらのサイトはこれから盛り上げていく予定です。ぜひこちらの評価をご覧になってください。あなたもご存知のように、現在は恐ろしいほどの円高です。私のビジネスのほとんどが輸出を占めています。現在は主に米国のリテールもしくはホールセラーから製品を仕入れて、日本のAサイトにて販売しています。輸入製品を販売するのに、Aサイトほど強力なサイトはありません。4つのサプライヤーがいれば十分かもしれませんが、何かお手伝いできることがあればおっしゃってくださいね。
I am planning to bring additional assistance to these sites. Please review this evaluationAs you know, we are experiencing a sharp hike in the yen. Most part of my business depends on exports.I am selling products at A site in Japan, which were mostly purchased from retailer or wholesaler in the US.No other site but A site will be helpful to sell imported products.You already deal with 4 suppliers but, if you need any help, please let me know.
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
製造元の制約があるので、できれば送料無料にて対応したいと思います。数量が多い場合、送料を無料にすることは20%の値引きに相当します。尚、どこに何を出荷できるか、多少の制限はあります。
音楽とお酒に酔いしれながら、素敵な時間を過ごしましょう。日常から少しの間だけ、抜け出しましょう。ジャズと共に。
Let’s spend a wonderful moment, getting intoxicated with the music and alcohol.Let’s get away from our everyday life for a brief moment, enjoying JAZZ.
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Neck:Measure around the thickest part of your neck, holding tape loosely.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.Natural Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Hip:Measure around the fullest part of your body at the top of your legs.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
採寸方法:最適な採寸には、下着を着用で測定下さい。胸囲:脇の下の一番厚みのある胸の部分を測定下さい。首回り:首の一番太い部分を少し緩めに測定下さい。袖:背中の中央部から手首までを腕を横に開いた状態で測定下さい。ウエスト:力を抜いた状態のウエスト回りを少し緩めに測定下さい。ヒップ:足の上部の一番厚みのある部分を測定下さい。股下:丁度良い寸法の手持ちのパンツを使って、股下部分から裾までの長さを測定下さい。
I've emailed you several times about the transaction. I've emailed you back everytime. I asked if you had other us dealer references because PayPal advised not to ship until I here from you regarding this.
この取引に関し何度もメールを送っており、毎回返信もしてます。お客様からの返事があるまでは、出荷をしない様にPayPalから言われてますので、他のUSディーラーの資料をお持ちかどうかお尋ねしました。
(The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. )あなた方が記述した上の文章の意味はどういう意味ですか?1:他の80xxxより優れているという意味ですか?2:それとも他の80xxxほどフォーカスしていないサウンド(要するに他の80xxxより劣る)という意味ですか?
(他の80xxx群の様に音にポイントをおいたものではない。でも低音の質は良いですよ。Could you explain the sentence above in more detail?1. Do you mean that it is superior to the other 80xxx?2. Or, do you mean that the sound is not that focused and it is inferior to the other 80xxx?
It sounds like you might be using Factual as part of your service?Rob Reed: Exactly. Factual started as one of our partners, because we were using their data. As a result, Gil noticed what we were doing, and was compelled by it. As we bring companies online, we can access information on addresses through Factual, and get those companies up and running on the platform without having to do anything. It really helps to shorten our sales cycle significantly.
サービスの一部として Factual を利用してる様に聞こえますが・・・?Rob Reed: その通りです。そもそもFactualは我々のパートナーの一社として事業をスタートさせ、我々は彼らのデータを使ってました。Gilもそのことは分かっていたが、どうすることもできなかった。色々な会社をオンライン化する際、 Factualを介して様々なアドレスにアクセスし、苦労なく様々な会社と接続し、ソフトをプラットフォームで実行する事ができた。そのことで、我々の販売サイクルはかなり短くなり、本当に役だった。
写真を公開される恐れがありますので、顔を隠すことをお勧めします。画面のキャプチャ及び公開は禁止。上記の内容に同意してゲームを始める。
You are recommended to cover your face since there is a possibility that your picture may be exposed to the public.Capturing and exposing the image to the public are prohibited.Please start the game only after you agreed to the above.
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
Can you do me a favor?Since the estimate exceeded the initial budget which was $100, it really helps if I get free shipping.
●の返金分合計$562について。私は9月4日の支払の際$122を差し引いて支払いました。ですから、後$440残っています。下記のメール履歴で確認して下さい。今回の支払で残りの$440を引いて$100を支払います。間違いないですか?
Total refund amount $562, regarding ●.My payment on 9/4th was based on, after deduction of $122.So the remaining balance would be $440Please confirm by the following mail records.My payment this time will be $100, after deduction of $440.Is this correct?