Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.
The World Economic Forum やHarvard Law School などの機関でも自身のモバイルアプリの強化のために活用している。このアメリカの新興企業であるMobile Roadie は、設立から既に2年以上たち、イギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本と、短期間での世界的な事業展開に成功している。 しかし最大の市場である中国には2週間前に参入したばかりである。 FabriQateという現地中国のモバイル代理店の協力のもと、Qmobao ブランドで現地化戦略をとっている。
Despite those moves into other nations in Asia, India still proves to be one of the core markets for the professional social networking site. The good folks at Eyedealab created an infographic to provide us a visual breakdown of LinkedIn in India. Here are three interesting facts that caught my attention:I’m the boss! — There are 400,000 Indian LinkedIn users who’re listed as business owners in their titles.A geeky country indeed — IT is one of the top industries listed in India‘Ayurveda’ in job titles? Yes, 2,587 of them have that.Catch the infographic below and let us know what catches your attention.
他のアジア諸国に目が向けられるなか、インドはソーシャルネットワーク専門の企業にとって、今でも主要マーケットの一つになっている様だ。Eyedealabにいる友人がインドのLinkedInに関する分析結果を分りやすく分析画像で示してくれた。以下、3点の興味深い部分が目に留まった。私はボスだ。:LinkedInを利用してる400,000 人ものインド人は会社経営者であると記している。実に怪しい国だ。インドにおける主要事業の一つがITであると記してある。肩書に”アーユルベーダ”が付いているか? 2587もの数に上る。下記、分析画像を見て、あなたが注目するところをお知らせ下さい。
Japan Castle Explorer shares all the information that Daniel has collected with anyone who wants to learn about castles in Japan. But Daniel explains that for him, this initiative is more than just sharing information with others. It holds immense value for him as well:"To visitors it may simply be a website about Japanese castles, but for me it is much more. Through the website, I’ve learnt how to make websites: How do I design a layout? How do I edit photos? How do I make the site dynamic? How do I make videos? How do I market it? The website provides the challenges but also the tools to arrive at an answer."
Japan Castle ExplorerではDanielが集めた日本のお城に関する情報すべてを、興味のある人達に提供している。Danielによれば、単なる情報提供ではなく、この取り組みを通して、彼自身、大きな意義を見出すことができると説明している。ウェブサイトを訪問する人にとって、日本のお城を紹介する単なるサイトかもしれない。しかし私にとっては、それ以上のサイトである。このサイトを通じてサイトの作り方: レイアウトをどの様にデザインすればいいのか?、写真をどの様に編集すればいいのか?、サイトをダイナミックに見せるには、どうすればいいのか?、ビデオをどの様に録るか? 、どの様に売り込むのか?サイトの制作を通して、様々な課題が課せられるが、答えにも辿り着く事ができる。
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらの商品は米国からの輸入商品となるため出荷予定日は9/28(水)となります。(Amazonでの設定日数と相違しているのであれば、申し訳ございません)丁寧に梱包・発送しますので、ご理解のほど何卒よろしくお願い致します。
My apology for the late reply.This is an imported item from the U.S.,so the shipping date will be Sep. 28th (Wed).(I am sorry if the stated date differs from Amazon.)We will pack the item with extra care and ship it to you.Thank you for your understanding.
こんにちは。私はこのギターにとても興味があります。ギターのコンディションがよければ入札しようと思っています。(ラッカーのひび割れは気にしませんが)このギターにはクラック(木部の割れ)ありませんか?全体の写真やブリッジやヘッドストックのクローズアップ写真を送ってくれませんか?
Hi, I am quite interested in this guitar and planning to bid if the condition is good.I don't care about the crack in lacquer composition, but I need to know if there is a a crack in the wooden part or not.Would you mind sending me a closeup shot of the bridge, head stock for reference ?
Thank you for contacting store.irobot.com regarding your inquiry to change your Roomba 780 order from 4 units to 2 units. Your Order #9175391417 was in the Order Review process. Once an order is entered into our system we are not able to modify it in anyway. We apologize for any inconvenience this has caused. We have cancelled the order and would like to replace it with the correct number of 780 Roomba's. Please contact our Sales Department as they would be happy to replace this order for you
Roomba 780の数量変更(4個から2個)の件でstore.irobot.com に連絡いただき有難うございます。注文番号#9175391417 は既に注文手続きに入っており、処理が始まるとシステム上、注文内容等の変更ができません。申し訳ありません。一旦、注文をキャンセルし、正式な数量でRoomba 780を手配いたします。お手数ですが、販売部門に再手配の連絡をお願いします。お待ちしております。
I have not yet received a reply to the e-mail(below) I sent yesterday regarding my order. Can the item be delivered within the time stated originally on the amazon site?
注文に関して昨日送った下記メールの返信を未だ受け取ってません。amazonの サイトで提示した納期までには商品は届くのですか?
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.
返品された商品を受領しましたが、返品に関するお客様からの書類がないので、返金を希望されているのか、交換を希望されているのか判断できません。当方では、念のため返金のかたちをとらせていただきました。ご購入の際に使用されたカード宛てに返金いたしましたが、カード会社に関係なく、お客様の口座に入金が完了するまでには10日程かかります。不明な点があれば、いつでもご連絡をお待ちしてます。
もし可能でしたら、注文数ごとの卸価格表を送って頂けますか?例)10台、20台、30台
If possible, would you send me a price list regarding the wholesale price, in quantity base ?( For example: 10 units, 20 units, 30 units)
①新品の電池も装着しました。電池のみでの運用です。②Alignはいずれの方法でも No Respons になって動きません。③日本の代理店に状態を説明したら、中の基盤かモーターの不良ではないかとの返事をもらいました。
1. A brand new battery has been installed. Operating only by the battery.2. Aligin gives “No Response” and will not work in either way.3. I explained the condition to the distributor in Japan, and they suspect the defect of the circuit board or the motor inside, as the cause.
Your Celestron Telescope is under warranty , they would be more happy to repair it. Please let us know the update.
お客様のCelestron Telescope は保証期間内ですので、問題なくメーカー側で修理致します。詳細情報をお知らせください。
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
I was working at home and cleaning my room all day, since my work wassuddenly cancelled today due to typhoon
Meanwhile user numbers have been slipping on some of Zynga’s titles. On Sept. 8, the company had 275 million monthly active users, according to AppData. Now the company has 268 million. Zynga’s most popular game, CityVille, has fallen from 100 million users to 74 million. Meanwhile, Electronic Arts has come out of nowhere as it launched The Sims Social on Aug. 18. Before that game, EA had only 29 million monthly active users on Facebook. Now it has 93 million. That’s a huge swing. Meanwhile, Wooga has also grown quickly to 41 million users. And rivals such as Playdom, 6waves Lolapps, CrowdStar, and King.com also have a lot of users.
その間、Zynga のタイトルユーザー数は減少している。AppDataによると、9月8日時点の月間ユーザー数は2億7500万人だったが、現時点では2億6800万人だ。Zyngaで最も有名なゲームであるCityVilleもユーザー数を1億人から7400万人に減らしている。この間、いきなりElectronic Arts 8月18日に発表したSims Social で頭角を現した。このゲームを発表する以前は、Facebookでの月間ユーザー数は2900万人だったのが、今は9300万人だ。大きな躍進だ。この間、Woogaも急成長を遂げユーザー数41万人だ。また、ライバル勢のPlaydom、6waves Lolapps, CrowdStarやKing.com もかなりのユーザーを抱えている。
According to Mobile Pie creative director Will Luton, while the advantages of launching an HTML5 platform are clear to see for Facebook, it doesn't necessarily mean the rest of the industry will dance to the same beat.Pocket Gamer: What do you expect Facebook's Project Spartan to offer the industry?
Mobile Pie のクリエイティブディレクター、Will Lutonによれば、HTML5 platformは、明らかにFacebookのためのもので、他社が必ずしも同様に導入するわけではないそうだ。Pocket Gamer: (この業界において)FacebookのProject Spartanに期待することは?
完璧主義の人は、配られたカードで戦うことを意識しよう* はじめにスヌーピーのある漫画に以下のような言葉があります。ルーシーという女の子がスヌーピーにたいして以下のような問いをします。(台詞)それに対してスヌーピーは以下のように考えます。(台詞)個人的にこの考え方を座右の銘にして生きています。
Perfectionist should be aware of playing with the given cards you have in hand.First of all,There is a following word in the Snoopy cartoon.Lucy, a girl in the cartoon asks Snoopy as below.“ooooooooooooo ?”And Snoopy thinks as below“oooooooo”I would like to keep this thought as my personal motto.
変更点・軽微な不具合を修正しました。・初回起動時のみサンキューページを表示します。・広告を表示します。
Changes・Modified the small bug.・Will show the "Thank you" page only on the first boot up.・Will show the ads.
日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?商品をEMSで発送しました。追跡番号は「」です。確認後、返金をお願いします。
I am planning to send the item using EMS to the following address, since we don't have USPS service here in Japan.I have sent the item by EMS.The tracking number is "ooooooo".Please send me back the refund upon receiving and confirmation.
申し訳ないですが、あなたから購入した商品を返品させていただきたいので、その手続きの詳細について教えてください。(理由:輸出規制の関係で、日本に転送できないことが分かったため)
I am sorry but, please inform us with the detail procedure, how toreturn the perchased item.(Reason for returning: Due to the export regulation to Japan.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
We found out that the item (#1234) which was sent to the U.S. address cannot be resent to Japan due to export regulation.My appology for the inconveinece but, please confirm the following condition.1. Return the item and ask you to resend it directly to Japan.2. Return the item and ask for the refund. (You may charge the shipping fee.)
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
I now understand your situation and glad to know that you are sending me the shipping fee.Please send me the $24 invoice for the shipping fee.