Don’t get me wrong. Google is a huge and powerful company, but it is almost entirely about the back-end, not about selling consumers stuff.Google makes Web browsers, mobile platforms, search engines and even a desktop OS. It provides the ads for countless Web sites. But it doesn’t really deal directly with consumers in the retail arena. It did try once to sell its Nexus One Android phone direct, even going so far as building an online store. Consumers ignored it, and Google eventually shut it down.
誤解しないで欲しい。Googleは大手で力のある企業ではあるが、消費者向けに物を販売するのではなく、事業の殆どはデータのバックエンド処理に注力している。Google はウェブブラウザー、モバイルプラットフォーム、検索エンジン、そしてデスクトップ用のOSまでも手掛けている。また、ウェブサイト上に数えきれない程の広告を供給している。しかし、小売り分野では全く消費者と直接関わっていない。Googleは、過去に一度だけ Nexus One Android phone の直販を試み、オンラインショップまで開設したが、消費者の関心を引き付けられず、最終的には閉鎖してしまった。
ペイパルでの支払手続きはしましたが、あなたのペイパルアカウントが未承認のため、支払を完了できません。ペイパルアカウントを確認してくれますか?よろしくお願いします。
I went through the payment process but, since your PayPal account was not approved, I couldn’t complete the payment. Could you please confirm your PayPal account?Thank you.
Tata Teleservices To Unify All Its Customers Under Tata Docomo BrandTata Teleservices Limited (BOM:532371) has announced that it will be unifying all its CDMA, GSM, and Photon consumers under the Tata Docomo brand, thereby killing its Tata Indicom brand.Explaining the company’s new business approach to The Economic Times, Tata Teleservices regional head (South), Yatish Mehrotra said:"Our new business approach gives TTL new strategic direction in the ‘access, content and solutions’ spaces, enabling the company to offer compelling propositions to customers in a market that has been witnessing far-reaching changes in terms of usage trends and customer preferences."
Tata Teleservicesは新しくTata Docomoブランドで既存契約者を統合。Tata Teleservices Limited (BOM:532371)は、CDMA、GSM、そしてPhotonの契約者全てをTata Docomoブランドで統合し、Tata Indicomブランドは廃止すると発表した。Tata Teleservicesの地域担当責任者(南地区)のYatish MehrotraはEconomic Times紙に対し、以下のように事業方針を説明した。「新たな経営手法により“アクセス・コンテンツ・そして問題解決”の分野に、TTLの新たな戦略的な方向性が示され、利用法や好み等、様々な変化が起きている市場の顧客に、魅力的な提案をすることが可能になる。」
Born out of a joint venture between Tata Teleservices and the Japanese telecom giant NTT Docomo in November 2008, Tata Docomo started its operations in Tamil Nadu in November 2009. It currently operates in 18 of 22 telecom circles in India and is the fifth largest operator in the country, according to the recent TRAI numbers.It was credited for disrupting the Indian telecom scene, by being the first telecom operator to introduce per second billing, which led to other telecom operators like Bharti Airtel, Vodafone and Idea following suit.
2008年、Tata Teleservicesと日本の通信大手NTTとのジョイントベンチャーにより誕生したTata DocomoはTamil Naduで2009年11月に事業を開始した。TRAIによると、現在Tata Docomoは、インド国内22区画の内、18区画で通信事業を展開しており、5番目に大きい事業規模を誇っているという。秒単位の通話料金制度を最初に持ち込み、インドの通信業界に一石を投じたことでも有名である。その後、Bharti Airtel、Vodafone そしてIdea が追随することになる。
It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.
Tata Docomoはインド22区画の内9区画てRs58642900000 ($11.9億)費やし認可をうけ、2011年11月にインドで3Gサービスを最初に始めた民間通信会社だった。2011年9月(PDF)時点で無線による受信契約者数(GSM+CDMA)は8830万人、有線による受信契約者数は133万人だった。(下表参照)ちなみに, SocialBakersによるとTata Docomoはソーシャルメディア上でも認知度は高く、Facebook pageは400万人のファンに支えれインドでは常に上位3番に入っており、最も急成長したFacebook pageでもある。また、人気のmicroblogging プラットフォーム上で広告をだすため、Twitterの広告サービスを利用した最初の大手企業だった。
10月4日にAmzonから私の所へ届いた商品(商品名:○○ トラッキングナンバー:○○)ですが、商品が間違っている為にAmazonへ返品をしなければいけません。リンク先の宛名ラベルを印刷し、Amazonへ返送していただけますか?返送が完了しましたら、私に次の3点を伝えて下さい。1. 返送方法2. 返送送料3. 追跡番号
I received a wrong item on Oct. 4th from Amazon and I need to send this back.The item is ○○, and the tracking number is ○○)Could you print the address from the link page and send it back to Amazon?Once the shipment is completed, please let me know the following information.1. How the item was returned.2, Shipping fee.3. Tracking number.Thank you.
We believe this will allow the platform to focus on its core competency and better serve its customers. Going forward, Ju Hua Suan’s strategy will revolve around providing an open, low-cost and efficient platform for the group shopping industry, details will be announced in the coming weeks.Sounds like there’s something cooking there. It also indicates the site has matured enough to stand on its own.
独立することで、プラットフォームの中心機能を強化し、顧客により良いサービスを提供することが可能になると信じている。Ju Hua Suanは今後、グループショッピング業界向けにオープン、低価格、そして効率的なプラットフォームを中心に提供していく戦略だ。詳細は、次週発表される。何か、考えがありそうだ。このサイトも十分成熟し、独り立ちの時期を迎えたことも分かる。
unlockedの端末と説明されているのにキャリアのロックがかかっていて電話として機能しません。unlockedと記載するのであれば、unlockedの処理をした状態でebayに出品すべきです。また電池カバーが壊れていました。新品同様と記載すべきではないです。使い物にならないので返品します。返金してください。
The condition of the device was explained unlocked and nearly new.However, the device had the SIM locked and didn’t work as a phone.You should have unlocked it before listing at eBay as you explained.The battery cover was broken and was far from being nearly new.I will return this useless phone so please pay me back.
In an attempt to quickly cut down on the number of smaller vendors and raise the number of official branded shops, the Haidian district government announced two new policies today. The first offers financial rewards to mall owners for pulling out of retail space and attracting “top quality companies” to move into it. The second offers those companies compensation of up to 5,000,000 RMB (about $780,000) towards the cost of setting up official brand shops in the malls, assuming that the shops they build meet certain specifications.
小さなベンダーの数を一気に減らし、正式なブランド店に入れ替える試みとして、Haidianの区政府は本日新たな政策を発表した。1つ目は、モールのオーナーに対し、一流企業に出店してもらえる様、場所を確保すれば報奨金を支払う制度だ。2つ目は、一定水準に達する正式ブランドショップを出店することを想定し、出店する一流企業に準備金として5,000,000 RMB (約 $780,000)支払う制度だ。
A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).
ブランド店が増えることは、正規店を利用する、また利用しない消費者にとって、良くもあり、悪くもある。正規ブランド店は信頼でき、扱っている商品に偽物はまずない。返品も仲介業者の店に比べ、比較的簡単だ。その一方で、大きなブランドショップが増えれば、選択の幅は狭まる。また、大抵のブランド店は価格交渉には応じてくれず、価格もおそらく高めだ。Zhongguancunモールでは、交渉のうまい消費者はかなり節約できるのだ。(しかしそうでない消費者は、全ての買い物に対し、簡単に払い過ぎてしまうのだ。)
In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.
つまり、もし小さな小売店でコンピューター用品の商談をするのが好きなら、今のうちに修理してもらうことだ。数年後には、彼らは姿を消し、あなたはSamsung の大型店の製品体験センターのど真ん中で、あのCPUの冷却装置を売っていたあの店を思い、途方にくれているのだ。
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.
「我々からすると日本人は時間軸のかなり先を行っているようだ。新し物好きで究極のアーリアダプターだ。」とSF作家のWilliam Gibsonは2001年に記した。しかし、我々の調査によると、もはやこのアーリアダプターと言う説があてはまらなくなっただけではなく、日本人はあきれる程のんびりだ。
While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
面白い調査結果だが、日本が技術革新に関心がないと判断してしまうにはまだ早い。日本は成熟した国なので、調査をした人達の年齢層も若干高めに偏り、その結果ハイテクに精通した人たちが少なかった可能性はあるとみている。様々な議論はあるが、有料コンテンツはなかなかなもので、日本のハイテクやメディア関連の企業は、どの国よりも元気なモバイル端末市場を含め、かなりの売り上げをあげている。
The claim was actually filed shortly after your paperwork was received. Your claim is currently being processed by the courier and once we obtain any updates from them we will email you.If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
お客様の書類を受領後、ただちにクレームの申請をいたしました。現在、配送業者の方でクレーム処理の手続きを行っており、先方から連絡が入り次第メールでご連絡いたします。何かお役に立てることがございましたら、遠慮なくご連絡ください。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time:テレビ視聴でユーザー同士を繋ぐ中国の新興ベンチャーテレビを観ることは、一般的には非社交的な行動とされている。ある中国の起業家が、この定説を変えたいと思い、人気のテレビ番組について語るためのソーシャルネットワークを構築している。TV-time 版SNSだ。、中国人のお気に入りである掲示板の利用者を最新のモバイルソーシャルネットワークに取込むため、新たに開発されたアプリはiPhone とAndroid に用意され、そこで放送中の番組を、娯楽的か専門的な見地に立って分析してもらうのだ。
この商品の、在庫と納期を教えて下さい。
Please let me know the quantity in stock and the delivery date for this item.
I got a message that the chain is on it's way tracking number EE592725302CN. once you receive the chain and check to make sure it is the correct one send the one you have to the address that the one you received came from.
チェーンは出荷されました。追跡番号は EE592725302CNです。現品が到着しましたら、中身に間違いがないか確認し、手元にあるチェーンは初めに送られてきた住所宛てに送り返して下さい。
The Southeast Asian insider in DeNARecently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.
東南アジアにおけるDeNAアジアのIT業界は今、日本企業のニュースで持ちきりだ。直近で一番話題になったのはソ-シャルゲーム会社のDeNAだ。Punch Entertainment Vietnamを始め、チリ資本のAtakama Labs S.Aの買収や、CROSSCOOP Singaporeという日系のインキュベーターを利用してシンガポールでの会社設立と、話題沸騰だ。最近設立されたKDDI とSingapore Economic Development Boardも日系企業の海外拠点の設立支援サービスを行っており、50社、170人に対応可能だ。
To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.
DeNAの事業拡大の戦略や計画についてより詳しい情報を得るため、e27はDeNAのAsia Pacific Holdingsのmanaging directorの森テツヤ氏と面会し、シンガポール本社の事業計画に関して尋ねた。森氏は、YaleでMBAを取得したのち、ゲーム業界に携わる以前は、McKinsey & Co、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そしてMitsubishi UFJ Capital等の企業に在籍し、多岐にわたる経歴の持ち主だ。投資を通して、森氏は東南アジアの将来性、とりわけベトナム、彼流に言えば“宝石の原石が眠る国”への感心は高かまったそうだ。投資の度に、東南アジアの魅力を発見したそうだ。
The whole region has a very fast growth, driving every industry to the right trajectory and cultivating ‘promising tomorrow’ psych in everyone’s mind,” said Mori.Mori explains that DeNA’s Singapore subsidiary is the only subsidiary of the company that has a “holdings” status. The reason is because DeNA sees a lot of potential in the region and has actually laid out three goals that they hope to achieve in the region. The first is to identify talent in the region and provide them with support.
地域一帯は急成長しており、様々な産業が正しい軌道に乗り、“約束された未来”への期待から人々の気持ちは元気で勢いがある。と森氏は言う。さらに、森氏によればシンガポールにあるDeNAは、系列会社の中で唯一持ち株格の子会社である。その理由として、DeNAはこの国の将来性を評価している。実際この地で達成すべき3つの目標を打ち出した。一つ目は、才能ある者を見出し、サポートすることだ。