I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
返金処理をします。E-bayが口座を凍結しているため、業者に支払いができない状態なので、webstore.com にJohnB1974と言うセラー名でそのchain-sawをアップしました。お客様の支払いが確認できた時点からe-bay とpaypal にコンタクトしてますが、先方から、同じ回答を受け取るだけです。新規セラーなので先方に従うしかありません。誠に、申し訳ありませんが、当該chain-saw の購入をご希望なら、webstore dot com でお待ちしております。Webstore dot com ならこの様な不手際はありません。入金確認後、10-15日で新品のchain-saw をお届けします。
1. The New RulesA remote work policy should be drafted in addition to a standard employee contract. Due to the nature of remote working, there might be areas that contradict what has already been laid out in the contract. These areas need to be addressed.You also need to clarify parts of the original contract which still stand, despite your employee being based remotely. More “woolly” areas — such as conduct, confidentiality, hours of work and who to report to — all have to be crystal clear so that everyone knows where they stand.
1. 新規定在宅従業員の就業規定は一般従業員の契約に追記して作成するべきである。在宅就労の性質上、従来の契約では矛盾する内容になる可能性がある。それらの部分は、きちんと、明確化する必要がある。一方、在宅従業員に対しては、従来の契約内容で適用する部分は、明確化する必要がある。あいまいな部分、例えば、指示系統、守秘義務、就労時間、報告先等、これらすべてをはっきりと示し、在宅従業員のポジションが皆に分かる様にする必要がある。
Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.2. Equipment and InsuranceFor office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.
在宅従業員が、必要の応じて同僚やパートナと連絡先等の詳細を共有することに、不満を感じてないか、最後に次の点を確認する事が重要だ。仕事用に別回線の電話線を引いているかどうか? 郵便物が直接自宅に送られてくることに納得しているか、もしくは転送先を設けているか。これらは細かいことだが、大きな違いを生むので重要はことだ。2. 機器や保険に関して。事務所にいる従業員に対しては、機器類のセキュリティーは、あまり気にする必要はないが、在宅社員に関しては、しっかり方針を決める事が重要だ。
If your remote employee travels as part of his role, travel expenses should also be considered. It should also be made clear who pays the costs if the employee does have to travel to your head office, especially if it’s a considerable distance.4. Security of InformationThe level of security you need to set out in your policy will depend on what kind of business you run. Do you need to insist your employee keeps confidential documents under lock and key? Do you need to specify a secure postal address if and when they return documents to the main office? If so, will you foot the bill?
在宅従業員が仕事上、出張が必要な場合、出張費は考慮されるべきである。本社に出社する際、遠方であれば交通費はどちらが負担するか決めておくべきである。4. セキュリティーのレベルをどのように設定するかは、ビジネスの内容次第だ。部外秘の書類を保管する際は、施錠等を要求しているか?オフィス宛てに書類等を返却する場合は、安全な宛先を指定しているか?その場合、着払いか?
As far as digital security goes, will you be assisting your employee in ensuring they have a secure home network? Will you offer a site visit?What happens if there is a breach of security? Does your employee know who to report it to, at all times?No one likes to think of worst case scenarios, but if you do cover these important bases in your policy, when something does go wrong, you’ll have procedures in place.
デジタル分野でのセキュリティーが進歩するなか、在宅従業員のホームネットワークのセキュリティーまで、面倒を見ることが可能かどうか?様々なサイトへのアクセスを制限せずにいられるかかどうか?セキュリティーに欠陥があった時の対処法は?在宅従業員は、何時でも、誰に報告するのか知っているかどうか?人は、最悪のシナリオに関してあまり考えたくないものだ。しかし、これらの方針を決めておくと、その後の対応がし易い。
Series Supported by ElanceThe Digital Careers Series is supported by Elance, where businesses hire and manage in the cloud for immediate access to the talent they need, when they need it. Elance offers the flexibility to staff up or down, and it’s faster and less expensive than traditional staffing and outsourcing. Check out Startup Cloud to learn more.
Elance対応シリーズDigital Careers Seriesは、欲しい人材を欲しい時にクラウド上で即座に採用したり管理できるシステムで、Elanceがサポートしている。Elanceは、従来の雇用方法やアウトソーシングよりも、増員したり、減らしたりする適応性に優れ、より速く、低価格なサービスを提供する。Startup Cloud でより詳細の確認を。
御連絡有難う御座います。20日にペイパルに電話して確認します。それまでお待ちください。
Thank you for your reply.I will call paypal on the 20th and confirm this issue.Please wait until then.
I am having a problem with paypal releasing your money to me and I cannot process your order until it is released to me. Maybe if you contact them about releasing the funds they will and once it is your order will be placed and your saw will be on its way to you.
paypal決済した代金を引き落とすことができません。注文の処理は、代金の引き落としが完了しないと行うことができません。先方にコンタクトをとり、決済できるようにしてください。引き落としが完了した時点で、注文の処理に入りますので、商品ののこぎりは、すぐに手元に届くことでしょう。
Hello:You have received a package from Amazon.com to your account. Unfortunately only one item is in the package. I included photos. Please contact the merchant to find out the status of the remaining items.I have released this package so that you can have it shipped now or wait for further instructions from the merchant.Thank you for your prompt attention to this matter. Please do not hesitate to let me know if you need additional assistance.Best Regards,
こんにちは。お客様宛ての荷物がAmazon.com から届いてますが、残念ながら、商品が一つしか入っておりませんでした。写真を同封します。購入先に連絡をとって残りの商品の状況をご確認下さい。荷物をそのままお送りするか、購入先との確認がとれるまでこちらで預かることもできます。早速のご連絡ありがとうございました。 ご不明な点があれば、遠慮なくご連絡ください。よろしく、おねがいします。
Due to security reasons, your card will only be activated upon receipt of the signed acknowledgments slip.
セキュリティー上の理由で、お客様のカードは、署名した確認票の受領後、初めて、使用できるようになります。
The Glen Quick Load Cartridge Bag by Brady is made from deluxe quality mid-brown leather with dark brown leather shoulder strap and brass buckles and fittings. This version will hold up to 100 shotgun cartridges and has a pocket front. Shown here with the flap in the quick load position.
BradyのGlen Quick Loadカートリッジバッグは、ベースに茶色、肩ストラップにはこげ茶の上質レザーを使用し、バックルと、接続金具には真ちゅうが使われています。この鞄には、100発の薬きょうを実際に収めることができ、前面にポケットも付いています。フラップを開けると簡単に収納ができるようになっています。
If your an avid collector , can I ask you what makes a A mug , as I have 5B mugs that are flat on the bottom , marked: C that I want to list correctly.
Cと印された底が平らなB級のマグを5つ所有しておりますが、収集家として、もしお分かりならA級マグの基準等、教えていただけますか?リストに正しく記載したいので。
私はこちらの商品を3個購入したいのですが、総額から10%割引きしてもらうことはできますか?
If I buy three of these product, can I get a 10% discount from the total amount?
if you are to ship the items already, please don't indicate the amount of JPY 3,500 each.will inform you tomorrow on the amount that you will show.nao, you sent a different email to me
もし、品物を出荷する予定なら、各3500円とは表記しないで下さい。明日、表記すべき値を連絡します。ナオ、私に違うメールを送ってますよ。
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。●提供素材の残布は返却義務はない。●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
●There is no need to use all the provided materials.●There is no need to return the unused cloth.●All works will be returned except the top 3 award-winning works, which will be kept at our company for 1 year.●Please send your material request by October 1st.
More than 11 million paid transactions have occurred using Papaya’s virtual currency.On average, 1 in 5 users purchase Papaya’s virtual currency in social games that use Papaya’s Game Engine.ARPPU (average revenue per paying user) on the Papaya network is $22.60/month.ARPPU across all Papaya Game Engine games is more than $10.00 per month.Popular titles earn on average over $20,000/month. “Popular” means the game is in the top 100 in gaming categories like Casual or Arcade & Action on Android.
Papayaの仮想通貨を使った有料取引は1100万を超えている。PapayaのGame Engineを使うソーシャルゲームのユーザーの内、平均して5人に1人はPapayaの仮想通貨を購入している。Papaya network のARPPU(有料会員あたりの売上げ)は、$22.60/月になる。PapayaのGame EngineすべてのARPPU(有料会員あたりの売上げ)は$10.00/月以上になる。人気のタイトルは、$20,000/月 以上稼いでいる。人気タイトルとは、ゲームランキングで上位100に入っている様な、アンドロイド版カジュアルやアーケード、アクションゲームを指す。
The most spent by a single user on the Papaya network is $4,440.93 million pMails have been sent to users across the Papaya network.Users have engaged in over 874 million game sessions.Regionally, the fastest growing market for Papaya is China which has experienced over 500% growth since January 2011. Europe is close behind at 224% and then the United States at 222%. Papaya didn’t break out how ARPPU, ARPU or the paid conversion rate differs in China from the rest of the world.
Papaya networkで、いちユーザーが使った額として、$4,440がこれまでの最高である。9300万通ものpMailsがPapaya network上のユーザーに発信されている。8億7400万回以上のゲームセッションに多くのユーザーが参加している。Papayaの成長率を地域ごとに見ると、最も成長が速いのが中国で、2011年1月から500%、続いてヨーロッパが224%,、そしてアメリカが222%となっている。中国におけるARPPU(有料会員あたりの売上げ)、ARPU(一人あたりの売上高)、もしくは有料取引の割合が他の国とどう異なるかは、明らかにしなかった。
your international tracking code is: CL692054542DE and CL693576899DE You can track and trace by using www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) / http://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) or ask your local postoffice for more information. Due the customs regulations, unfortunately, we are not able to give you an exact delivery time. CL692054542DE: The package couldnŽt been delivered. Now it is on the way back to us! We will resend this item again
海外発送品に関するお客様のお問い合わせ番号は、CL692054542DEとCL693576899DEになります。発送状況は次のサイトをご覧いただくか、地元の郵便局にて詳細をご確認下さい。www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) 、http://ice.auspost.com.au/ 、www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) 税関規制により、残念ながら、正確なお届け時刻までは、お知らせできません。CL692054542DE:の荷物は、配送できなかったため、今、当方宛に戻されています。入手後、再送致します。
御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
Thank you for contacting us.The shipment fee to California is already included in the payment.Please send it to California and provide us with the tracking number.Thank you for your time and assistance.Please take care of your mother.
Dear buyerwe have shipped your parcel since 6th,Sepyour tracking number is EE301703176CNit usually takes 8-12 working days arrivalhope you receive the parcel soonerany questison about the shipping time or the status of parcel, please contact us freelyplease don't open any dispute or bad feedback without communicationwe will do our best to help youkind regardsJessica
ご購入者様お客様宛ての荷物は9月6日に出荷されました。お問い合わせ番号はEE301703176CNです。到着まで、通常8-12営業日かかりますのでしばらくお待ち下さい。荷物の出荷に関する時間や状況に関する質問は、遠慮なくお問い合わせ下さい。苦情等に関してですが、必ず事前にご連絡下さい。できる限りの対応をいたします。よろしくお願いします。Jessica