Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.
森氏によれば、携帯用のゲーム業界は、ゲーム機器用のゲーム業界と違い、莫大な資本を必要とせずグループ内に一人優秀な人材がいれば、競合に対しかなりの優位性をもたらすという。そのような才能を持った逸材を見出し、地域の開発者とりまとめ、そしてその開発者にも事業参加してしてもらうのだ。
The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”
DeNA の2つ目の目標は、地域でのパートナーシップを確立することである。森氏によれば、DeNAが海外に事業展開するたびに、様々な海外市場をとことん理解する必要性がでてくると言う。来年の前半までに東南アジア市場で携帯用のゲームをリリースする予定だが、選んだ市場を知る事が非常に重要になっている。森氏によれば、多くの創造力と地元を深く知ることが必要だと言う。「我々は、この地でわれわれ(大手)のやり方で事業を始めます。」と言える市場ではないのだ。そんなことは通用しないのだ。きちんとそれぞれの地元と、ころあいを見計らって、うまく調和していくことが必要なのだ。さもないと、何も始まらないのだ。
Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.
森テツヤ氏からは、地域の習慣にとても精通している人だという印象を受けた。買収は、企業に悪いイメージをもたらすので、自らの目的に合った正当な申し出があった企業のみしかDeNAは買収の対象にしない、と彼はいう。例えば、Punch Entertainment Vietnam.の事例を見てみると、P社は採算性があり、とても経験値の高い技術部門を有していた。雇用的にも経費的にも日本での増強は難しかったので、我々は海外での自社開発能力を増やしたかったのだ。と森氏は語った。
Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.
森氏は、Punch Entertainmentの組織的な開発過程も評価しており、DeNAにその部分を取込みたいとも記した。それ以外にも、ツールやノウハウ、また必要なら資金の提供をするという、型どおりの方法で外国の開発者の心をつかもうとした。森氏は、パネリストとして、Techventure 2011で、新しいアジア型の革新、ベンチャー企業支援と採用、そして携帯ゲームのパネルディスカッション3つに出演する。
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この商品は先行販売できます。商品の入荷予定日は、・・・
Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC MakerLast month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.
Gartner: Lenovo はもはや世界第二のPCメーカー。先月 iSuppli の第2四半期のデーターから Lenovo (HKG:0992)はPC市場で3位まで躍進したことを示していた。そして今日、リサーチ会社のGartnerによると、Lenvoの第3四半期のPC出荷数はDellを抜き、2位の座を十分狙える位置にあると見ているようだ。Gartnerの世界全域の暫定出荷数データ(タブレット型は含まず)によると、Hewlett Packard はPCメーカーとして17.7%のシェアー(昨年度17.3%からの増)でトップの座を守った事を示したようだ。にもかかわらずPC分野の分社化の話が出ていたようだが、今日のWall Street Journal によると、HPは分社化の件は見直ししているようだ。
Lenovo’s strong showing was helped by its tie-up with Japan’s NEC. The Chinese PC maker took 13.5 percent of the market, up from 11.1 percent last year. This was enough to overtake Dell, which sits in third spot with 11.6 percent. Taiwanese vendors Acer and Asus round out the global top five at 10.6 percent and 6.2 percent respectively.Looking at the big picture in Asia, Gartner says that PC shipments grew six percent over last year, reaching 31.8 million units shipped in the third quarter of 2011. In Japan, shipments were up three percent, with 3.9 million units moved.
Lenovoの躍進は日本のNECとのタイアップにも助けられ、中国のPCメーカーとして、昨年の11.1%から13,5%とシェアーを伸ばし、第3位で11.6%のDellを上回るには十分だった。台湾メーカーのAcer とAsus はそれぞれ10.6%と6.2%で5位以内におさまった。Gartner によると、アジア地区全体では、PCの出荷数は昨年から6%増え、2011の第3四半期には3180万台に達し、日本では3%増え390万台が出荷されたとのことだ。
I know 2 bowls had chips which could definitely be seen in the pictures. I wasn't sure if some of the pictures were duplicates of the same chip so I just wanted to clarify how many chips were on each bowl?
写真を拝見して、確かに2つのボウルには欠けがあることは分かります。ただ、欠けの写真の何枚かは、重複してる様だったので、以下、確認させてください。各ボウルには、それぞれいくつの欠けがあるのでしょうか?
商品を受け取ってくれてありがとう。あなたに梱包やプレゼントを喜んでもらえて嬉しいです。とはいえ、あなたは間違った商品を受け取られてがっかりされたと私は思います。もしあなたさえよければ、購入金額の一部を返金させてもらえませんか?良い1週間をお過ごしください。日本の友人 Aより
Thank you for accepting the goods.I am glad and relieved to hear that you liked the packaging and the present.However, I was wondering if you were disappointed, receiving a wrong goods.If you don’t mind, I would like to refund a partial price you paid.Have a nice week.Best regards,From your Japanese friend A.
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.
縁にあった欠けた部分が削り落とされたことは間違いないと思います。本来のサイズは現品よりも大きかったとは思いますが、魚の柄は全く影響を受けずにきれいに残っており、常に£500 以上している装飾皿です。世界有数のアールデコグラスメーカーのすばらしい装飾皿の一品です。
The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.
この72xxxの中音域はしっかり出ていて本当に味わいある一品です。残念ながらストラップフックは間違った所に付いています。ビデオでお知らせするのを忘れてました。我々の方で、位置を変える(ハンダの跡が少し残りますが)か、ネックストラップにエクステンションをつけてバランスを修正することもできます。
Yes, we removed the pickup and had our dent specialist, Aaron, plug the hole that was left. He does really great work with necks that have been damaged, and he did an excellent job with the pickup on this one. Between the 72xxx and the 122xxx, the 122xxx is by far more free-blowing and perhaps slightly darker. It's a very fun horn to play! The 72xxx has a little more punch to it, but that's part of the resistance.
はい、ピックアップは外して修理職人のAaronに穴をきれいに塞いでもらってます。Aaronはネックの修理など、本当にいい仕事をします。今回出品したホーンのピックアップ部分も彼がきれいに仕上げてます。72xxxと122xxxでは、12xxxの方が吹き込み易く、少し温かみのある音がします。演奏をとても楽しめるホーンです。72xxxは、もう少し勢いのある音がしますが、強く吹く様になっているからです。
122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?
122xx horn also looks nice. I am also interested in 72xxx you are placing at the same time. Watching the video, it looked moderately dark, with a thick and focused sound.My concerns are ;1: The position of the hook which holds the neckstrap.One of my friend owns a mark6(70xxx) with a hook in the wrong place. It is placed too far left to be well-balanced.Many "mark6" of 7xxxx series seems to have the hook placed too far left, buthow about this 72xxx?
2:ネックにピックアップを取外したとのことですが、ネックに穴は開いていませんでしたか?ピックアップはハンダ付けされていたのですか?(私は英語の聞き取りが上手くないので、ビデオの説明では理解できなかった)
2.: It seems that the pick-up was removed from the neck. Were there any holesin the neck? Was it soldered?( My English was not good enough to understand the explanation on the video.)
商品届きました。残念なことに2つのボウルのふちが欠けていました。ラリックは傷があると、価値が無くなります。600ドル返金してください。
I have received the merchandise but unfortunately, there were a crack on the edgeof each bowl.Lalique becomes worthless if it is cracked.I would like to get my $600 refund.
Please note we have only 7 available I am going to refund you for 3 of the pedals. Please confirm this. ETA on the additional 3 is 2 weeks approx.
今、手元には7つしかありません。3つのペダルに関して返金いたします。以下、ご確認ください。追加の3個の入手には約2週間かかります。
アドオンにて購入できる絵本の言語を、一気に英語(ENGLISH)、中国語(簡体中文、繁體中文)、韓国語(한국어)追加しました。誰でも良く知っている名作絵本を各国語で読み、聴くことができます。
We have added English, Chinese, and Korean version to our picture book collection so that you can purchase through add-on.You can read and listen to the well-known picture book in different languages.
Important things to know :The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
重要事項:お客様が受け取った商品が記述通りではなく、解決センターにクレームを申し立てた旨の通知をセラー側にしました。次に:セラーは、申し立てに対して最長7日以内に、何らかの解決策を示す事になっております。解決案は、一部、もしくは全額返金、または商品の交換等になります。もし、セラーと解決に至らなかった場合は、eBayのカスタマーセンターに申し立てを行い、最終判断を仰いで下さい。大抵の商品に関しては、お客様の主張が正当ならば、返金という最終判断が3日以内に下ります。
こんにちは。私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、止められている状況です。そこで提案があるのですが、1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。どちらか協力してもらえないだろうか?
Hi I was planning to import this product using a transfer agent, however, theproduct is currently uncustomed since it was considered as a medical product.I have a proposal.1. I will pay the commission and the shipping fee, and cancel this transaction.2. I will once return the product and ask for renaming the product for resending.Could you work on either option and help us out from this situation?
1個あたり150ドルで販売してくれる取引先が見つかったので、大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせてください。本当にごめんなさい。
I am really sorry that I would like to cancel my order, since I found a companywho sells at $150 per unit.