出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。
If that is the case, we would rather receive organ donations legally from the death-row inmate, as I mentioned before.I am a little anxious since we haven’t got the budgetary quote yet.It seems that, Mr. Yan has quoted approximately 300 million IDR as compensation to the doctor side, which is reasonable. But we have no idea about the donor expense, so we can’t pursue this issue with the patient at this moment.
こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。
Frankly speaking, the total amount we can prepare including Mr. Yan’s commission fee is $50,000 at the most. If this is impractical, I’m afraid we have to turn down this offer and take the patient back immediately.If possible, please inform us within today regarding this issue.I fully understand that Mr. Yan is in a financially difficult situation (according to Mr. Kobayashi) but, please allocate the commission fee to cover the daily transportation charge.
我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。
We have been pressing ahead with visiting China to receive a transplant for geriatric patient but, we looked in to find a way to undergo an operation in a different country, for the first time.If we can make a problem-free deal with Mr. Yan, we can allocate our donation recipient (who are planned to receive a transplant in China,) to Indonesia at once. I would greatly appreciate receiving a prompt response.Thank you.
RL-H4C RBに乾電池ホルダーを挿入して使用することはできますか?
Is RL-H4C RB designed to insert a battery holder?
I will also throw in a Volcom sleeping bag with this deal- Volcom for Life... (Collectors Item)& a stack of stickers of course...email me shawncraddick at g mail dot com (I will send more pics)I have a stack- this board works so solid one of my fav's...(I need a couple pass's :( have to sale)I ALSO HAVE OUTERWEAR 2012 gear CHEAP then a shop... e m a i l me..
Volcomの寝袋をおまけで付けます。Volocom for Lifeのコレクターズアイテムです。もちろんごっそりステッカーも付けます。 shawncraddick@gmail.com までメールしていただければ、写真を送ります。沢山持っているボードの中でも、これはお気に入りの一本で、反応は硬めで安定してます。(売らなくてはならないので、引き合いお待ちしてます。)また、2012年物のアウターの衣類もショップより安く提供しますので、メール下さい。
腎臓に関しては、高齢化等の影響で糖尿病性の腎不全患者が急増し、人工透析をする方が毎年大変な量増え続けており、現在人工透析をしている患者さんは200万人以上といわれています。このような状態で殆どの患者の方々は、現況を受け入れるしかないのが実情となっています。しかし、その中にあってこの状況の中でも何人かの患者様は、独自の情報にもどすき自分たちの命とより良い生活の向上の為、海外に飛び立っているのです。
As for kidney, due to the impact of the aging population, patient with diabetic renal failure are increasing rapidly so as the patient for dialysis, estimated to reach more than 2 million patients.Under this circumstance, most patients have to accept this situation. However, some patient found their way oversea to save their own life and to live a better life, based on their own information.
ではその情報とは何か?その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。
What is that information?We are planning to introduce every single information we carry at our support center. Ordinary patient throughout the world can only reach to a handful of information. We also had major difficulty in getting this kind of information in the past.Since this issue is related to human lives, we decided that we should share this information with others.
現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております。また、海外での移植に於ける情報は無いに等しい状態にあります。インターネットを探って見ると、いくつかのコーディネートサイトやNPO等のサイトが有りますが、これらのサイトの運営状況や、どのような団体でどういった仕組みでサポートを行っているのか? また、費用はどの位で、その詳細は?‥など いろいろと不安な点が多々あろう事と思います。そう言った疑問や不安に出来る限りお答えして行きたいと思います。
Currently, the worldwide situation surrounding the organ transplant is becoming increasingly severe each year, due to the lack of donors. We have almost no information regarding oversea organ transplant.We can find several coordinating and NPO sites for transplant on the internet, however, we believe there are still many concerns about the management situation, who and how these sites are supported, how much will it cost in detail.We would like to answer and respond to those needs to the best of our ability.
また、献じん移植以外の移植として、 ドナーを直接的な生物学的つながりのある両親(1親等)や兄弟姉妹(2親等)から、対象者を拡大して組織適合性の面では非血縁者となる祖母・祖父(2親等)、オジ・オバ(3親等)、義父母、従兄弟、さらにまったくの非血縁者である配偶者、親族でも遠縁(民法上の親族とは、6親等以内の血族と配偶者、3親等以内の姻族)、親族にもあたらないまったくの他人、家族や意外の者からのドナー提供を許している国もあります。
Other than a kidney transplant, using a kidney donation after death, donor would usually be a person who is directly involved and biologically-related, such as parents(1st-degree relative) and brothers and sisters(2nd-degree relative), grandparents (2nd-degree relative),defined as unrelated in terms of histocompatibility, and uncles and aunts(3rd-degree relative), father and mother-in-law, cousins, spouse who is unrelated , distant relatives (according to the Civil Law, scope of relatives cover up to 6th-degree relatives and spouse, and up to 3rd-degree relatives in-law.)There are also countries where anyone, a non-relative, can even be authorized and become a living organ donor.
customer can heat needle and insert through side or use black tape to tape itif I have parts for fm12 I will contact you
針を熱して横から差し込むか(針で穴を開けそこに差し込む?)、黒いテープで貼り付けていただくことになります。もしfm12用のパーツがあれば、ご連絡します。
Overall, the company’s total monthly actives across Facebook, Google+ and other platforms fell to 54 million from 59 million in the second quarter, while average bookings per user (or the average amount of virtual currency or goods that users pay for on a daily basis) rose slightly to $0.058 from $0.051. Zynga said it saw a decline in daily actives as its more mature games tapered off and because it had a limited number of new game launches in the first part of this year.
全般的に、Facebook、Google+やその他のプラットフォームを介したZynga全体 の第2四半期の月間利用回数は5900万から5400万に減少したが、ユーザー一人当たりの利用額(ユーザーが日常的に仮想通貨や商品購入で支払う額)は、$0.051から$0.058へと若干増えた。Zyngaによると、今年初めは、古いゲームが徐々に姿を消すなか、新しいゲームのリリースがあまりなかったことが、利用回数の減少に繋がったと言う。
Zynga’s overall revenue rose slightly from the previous quarter to $306.8 million, from $279.1 million in the second quarter. Its net income rose quarter-over-quarter to $12.5 million from $1.39 million. On a year-over-year basis, net income fell by more than half from $27.2 million in the same time a year earlier.
Zyngaの総収益は$2億7910万だった第2四半期より若干伸びて、第3四半期は$3億680万だった。純利益に関しても、$139万だった前のクオーターから$1250万に伸びた。対前年同期比で$2720万あった純利益は半分以下になった。
はい。日本国内で登録出来るように書類を完成させてください。宜しくお願いします。
Yes.Please complete the document so that I can register in Japan.Thank you for your understanding.
ご質問ありがとうございます。内容物は本体、フライパン、フライ返し、説明書になります。横浜、日本でも問題無く使えます。ご安心下さい。差込口が違う場合はプラグ形状を3極から2極に変換するアダプタが必要ですが家電ショップで購入できます。上に乗っているプレートは両面を使うことが出来ます。
Thank you for your inquiry.Contents are the main unit, frying pan, spatula and instructions.You can be assured that it can be used in Yokohama, Japan without any problem.If your outlet is for 2-prong plug, you will need an adapter sold at electronics retail stores, to convert from 3-prong plug.Both sides of the top plate can be used.
I've been waiting for your reply but still no response.It's against your 24-48 hours policy.And I ought to have the right NOT be charged for Items until they have been shippedaccording to your policy,But I found my credit card had already charged for this order.So I cannot trust you at all.I want to cancell my order this time and get my money back.But if you can respond me immediately this time,it's still OK with me tobuy 10.5 Graphite Regular Flex White Driver which you told me you have in stock instead of my original order;Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.
あなたからの返事を待っているのですが、未だありません。24時間~48時間以内に返答するというあなたの方針から外れてますね。また、商品が出荷されるまで代金の支払いをする義務が発生しないという、あなたの方針に対し、今回の注文の請求がすでにクレジットカードに付いてます。あなたを全く信用することができません。今回は注文をキャンセルして、返金をお願いしたい。だが、もし今回すぐに返事をもらえるなら、オーダー済みのCobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flexの代わりに、在庫があると言っていた10.5 Graphite Regular Flex White Driver を購入しても構いません。
魔女の宅急便でおなじみのジジと子猫たちがレンガに乗った可愛らしいプランターです。ジジが窓辺にたたずみ、リリーが出てくるのをじっと待っている姿を描いた可愛らしいプランターです。
A cute planter, with Jiji and kittens from the “Kiki's delivery service”, sitting on the brick.A cute planter with a drawing of Jiji standing by the window, waiting for Lily to come out.
一番くじ ガンダム 赤い彗星の再来 ラストワン賞 ☆セブンイレブン一番くじ☆機動戦士ガンダム&機動戦士ガンダムUC ~赤い彗星の再来~・ラストワン賞ガンダムヘッドバンクです。
The last-one prize for the No.1 lottery, Gundam, Return of red comet. ☆No.1 lottery at Seven-Eleven☆MOBILE SUIT GUNDAM & MOBILE SUIT GUNDAM UC ~Return of red comet~・Last-one prize is Gundam head bank.
Ethiopian coffee may be the most exotic and expensive in the world, which make sense when you consider that the first coffee trees were discovered there over one thousand years ago. Today, from the birthplace of coffee, we offer Ethiopian Yirgacheffe, picked by hand on a farm in the mountains high above the town of Sidamo. There, the coffee beans are washed, and then soaked up to 72 hours in fermentation tanks. This wet process method produces intensely flavorful beans, with an intensely floral aroma, and mellow, smooth taste.
1000年以上前に初めてコーヒーの木が見つかったエチオピアのコーヒーは、世界で最も特別で高価かもしれない、というのはうなずける。今日、コーヒー誕生の地であるSidamoの町の標高の高い山の農場で手済みされたEthiopian Yirgacheffeを提供します。コーヒー豆はそこで洗浄された後、72時間発酵タンクに浸される。この湿式工程により豆は熟成され、風味や香りはより豊かになり、そして滑らかな口当たりになるのだ。
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
I will send you the document F, so please confirm and consult with the customer.1. A has been changed from 7 to 8, due to the countermeasure against static electricity. (Please refer to the 2nd page of B-data, sent earlier.)2. I have a data regarding the area to bend, but no drawing.Do you need a bending process?I understand that no bending process was needed last time.
For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.Apple vs. Amazon, Not GoogleI think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.
AmazonとApple の比較は、ある人にとっては、こじつけに思えるだろう。AmazonのKindle Fire はしょせんAppleの iPadではないのだ。より小型で、性能は抑え、純粋にコンテンツ購入により重点をおいている。 Appleとは違いAmazon は端末自体にデザインの美しさは求めてない様だ。 Appleはニューヨーク近代美術館級の製品を製造し、Amazon はコンテンツのライブラリーと無数の商品群に簡単にそしてわかりやすくアクセスする装置を作った。Apple 対 Amazonで、対Googleではない。AmazonがAppleの真の競合になり得る理由として、Appleにとっての一番の脅威と言われているGoogleと、同じ戦略をとってないからだと私は理解している。