お待たせして大変申し訳御座いません。商品ですが、明後日発送予定となっております。お待たせして大変申し訳御座いませんが、発送は時間がかならず到着予定となりますので、何卒宜しくお願い致します。
I am very sorry to have kept you waiting.The items are due to be dispatched the day after tomorrow.Sorry for the delay, but the items always make the expected delivery date. Thank you in advance.
いつもたくさんの笑顔をありがとうございます。また飲みにいきましょう。
Thank you for always making me smile!Let's go for a drink again.
私達の会社名は○○です。お気を悪くしたならば謝罪いたします。申し訳ございません。また、見積の件については一旦置いておきます。御社の知りたい情報は何ですか?そして、今回のようなビジネス的な情報だけでなく、あなたの興味のある日本のことを聞いていただいても構いません。例えば、日本料理・アニメ・歴史・観光場所など気兼ねなくいつでも聞いてきてください。私はあなたと長く付き合っていき理解を深めたいと考えています。なので、私が協力できることがあればいつでも連絡してきてください。
The name of my company is ○○.Please accept my apologies if I offended you.Also, I'll leave the estimate for now.What would your company like to know?We would also be happy to hear about what areas of Japan interest you, as well as the business information which you will provide. For example, please feel free to ask about things such as Japanese food, anime, history, and sightseeing spots anytime.I would like to build a long-term working relationship with you and deepen our mutual understanding.So, please contact me if there is ever anything I can do to cooperate with you.
こんにちは!!質問ありがとう!!ベルトが溶けていたということですが、どのような状態でしょうか??この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??何卒宜しくお願い致します。
Hello!Thanks for the question!!What is the state of the melted belt?Since this is a new item, if it is broken then the maker is at fault.Would is be possible to send a photo?Thank you in advance.
Order 64441 は 30個で注文した分です。私はそれ以外に 300個で見積もりをしてもらいました。そして私は購入すると連絡をして、いつでもPaypalでの支払いが出来る状態で待っています。商品が早くほしいです。そして連絡をくれると言ってから一週間以上も待っています。早く連絡ください。宜しくお願いします。
Order 64441 is for the 30 items I ordered.Apart from that, I receive an estimate for 300 items.I contacting you informing you I would make a purchase and I am waiting to pay via PayPal at any time.I would like the items as soon as possible.Also, over a week has passed since you told me that you'd contact me.Please reply as soon as possible.Thank you.
注文ナンバー○○の商品が受取人から連絡がなく、保管期間満了で先日、日本へ商品が戻ってきてしまいました。バイヤーへ連絡しましたが、折り返し連絡がなく困っています。御社からも連絡とって頂くことは可能でしょうか?また、今後の対応について私の判断でキャンセルしてよろしいでしょうか?
There has been no contact from the recipient of order number ○○ so the item was sent back to Japan the other day as it passed the retention period.I contacted the buyer, but there has been no reply and I am in difficulty.Would it be possible to contact the buyer from your end?Also, is it ok for me to cancel this transaction in the future according to my judgement?
念の為ご連絡です。商品の保証期間ですが、メーカー保証が一年間となっております。また、故障の際はメーカー様へ直接ご連絡いただき、修理などのご対応を受けて頂く形となりますので、弊社へのご連絡は必要ございません。メーカー保証を受ける際に必要な販売店印や購入日付は、商品と同梱してお送り致します納品書兼購入証明書をご利用下さいませ。宜しくお願い致します。
I am contacting you just in case.About the guarantee period - the maker guarantee is valid for one year.Also, if there is a fault, you can contact the maker directly and have the item repaired. So, there is no need to contact our company.Please use the statement of delivery/purchase certificate which we will send alongside the product for the store stamp and purchase date in order to receive the maker guarantee.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。日本が大型連休中で物流窓口が送れています。すみません。明日にEMS(速達)でお送り致しますのでよろしくお願い致します。
Thank you very much for contacting me.The logistics counter is experiencing due to consecutives national holidays in Japan.I am very sorry.I will send it by EMS (express delivery) tomorrow. Thank you for your understanding on this matter.
この度は商品のお届けにお時間がかかり申し訳ありません。全力で商品を検索、及びメーカーへ入荷を試みましたが今のところ明確な入荷日が未定な為、商品注文をキャンセルさせて頂きます。今後機会がございましたらよろしくお願い致します。PSほんのお詫びの気持ちですが日本らしい粗品をお送り致します。是非ご利用ください。
I am very sorry that it has taken so long for the items to arrive.I have searched for the items the best I can and examined the stock of the maker, but at the moment there is no clear date for when the item will come into stock, so I will have to cancel the order.I hope that we can deal with each other again in the future.PSAs a token of my apologies, I will send you a humble Japanese style present. I hope you can put it to good use it.
皆さんコメントありがとうございます!皆さんの意見を参考にさせていただき、いつの日か皆さんに還元できるように頑張ります!
Thank you all for your comments!I will take on board all your opinions and will try my best to repay this to you some day!
私は、eBayで、あなたからBeats by Dr. Dre Tour - Blackを買いました。商品は今日届きましたが、これは正規品でしょうか? 以前、私はこのイアフォンをAmazon.comで買ったことがありますが、パッケージを見比べただけで違いがあります。たとえば、シュリンクラップの上部に穴が開いていないし、パッケージの商品写真も奇妙です。わたしには、これがFAKEに思えてなりません。あなたは、これが正規品だと証明できますか?
I bought Beats by Dr. Dre Tour - Black from you on eBay. The item arrived today, but is it genuine? When I compare the packaging to earphones which I bought on Amazon.com before, it is different. For example, there is no hole in the top of the shrink wrap an the product image on the package is strange. I cannot help thinking that this item is fake. Can you prove that this is a genuine item?
初めましてあなたに連絡した理由は私達のお客達があなたの扱っている商品群に興味を持っているからです。私達は日本の販売業者で、あなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。アイテムを使っているお客達が多く、そしてとても需要があります。もし、私達があなたの商品群の代理店になりたいのなら、どこに連絡すればよいですか? あなたに連絡したので良いですか?宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。もし、そうなら、担当者を教えて下記にメール下さい。
Hello.The reason why I am contacting you is because our customers are interested in the products which you deal in.We are a distributor in Japan and we would like to deal in your products in Japan.We have a lot of customers who are using these items and demand is high.Who should we contact in order to become a distributor of your products?Was I right to contact you?Would it be possible to tell me the wholesale price and whether it would be possible to become a distributor?If so, please tell me forward the email address of the person in charge to the address below.
靴底の穴あきと靴のサイズ違い商品を送ってくれてありがとう。大変残念なのですが、希望していたサイズと違う商品が届きました。私はJP27が希望なのですが、届いたのはJP29のサイズでした。商品を返品して欲しいのですがお願い出来ますか?また、1つの商品の靴底に、穴が開いているとのクレームがお客様からありました。こちらも一緒に商品を交換して貰う事は出来ますか?傷の様子の写真を添付しますので確認してください。商品はSAL便で返送します。返事待っています。
There is a hole in the bottom of the shoe and the size is different.Thanks for sending the products.Unfortunately, the size of the products delivered did not match my order.I ordered JP27, but I received JP29.I would like to return the goods. Is this possible?Also, one customer has complained that there is a hole in the bottom of one of the shoes..Would it be possible to exchange this product at the same time?I have attached an image of the fault, so please confirm this.I will send the products by SAL.I am looking forward to your reply.
たくさんの楽しい動画をありがとう!あなたはとても人生を楽しんでいると思います。また、元気を頂いて、とても感謝しています。荷物が届いて私は安心しました。ちょっと時間がかかり過ぎましたね。柚子ケーキはやっぱり美味しかったでしょう?私も食べて絶対に美味しいと思いました。飴については、あなたが梅味を食べたいと言っていたので、刺激のある味を送りました。酸っぱかったでしょ?あなたが喜んでくれたら、私は嬉しい!5種類の飴については調べてみます。アメリカでは味わえないものを堪能して下さいね。
Thanks for all those fun video! I think you are really enjoying your life. I'm really appreciate you making me happy.I'm relieved that the package arrived. It took a bit too long, right?Was the citrus cake delicious as expected? When I ate it, I thought it was delicious too.About the candy - you said you wanted to eat something that tasted like ume, so I sent you some candies with a sharp taste. Were it sour? I'm happy that you liked them! I will look into the 5 varieties of candy. Enjoy them to your heart's content - you can't taste them in America.
ご連絡ありがとうございます。ミーテングの日程はこのまま、5月3日でお願いします。工場は稼働していなくても見ることが出来れば大丈夫ですので。また商品について質問させていただいたり、発送までの流れ(ライアンさんのしているお仕事)が見れば、と思います。最近では注文数が増えているので、しばしば商品間違いがあります。私達でもわかりやすくオーダーする工夫をしたいので、仕事現場を参考にさせていただければと思います。宜しくお願いします。
Thank you for contacting me. Let's proceed with the meeting as stated on May, 3.Even if the factory is not operating at the time, it's still fine if we are able to see it.We would appreciate it if we could ask questions about the goods and examine the process through to dispatch (the job which Ryan does).Since the number of orders is increasing as of late, there are frequent mistakes with products.We want to make an easy to understand order system, so we would really appreciate being able to view the work environment.We look forward to our future dealings.
・注文した商品は全て在庫がありますか? もしも在庫のない商品があればすぐに連絡をください。・また、在庫のない商品がある場合、先に在庫のある商品から送ってください。・オーダーコンフォメーションとトラッキングナンバーをメールで送ってください。・発送の際は注文した商品数が合っているかを確認してください。・商品の色、サイズ、重量と特に下記商品の間違いに注意してください。 Fitted Sheet の 16" Pocketと21" Pocketの違い
・Do you have all the ordered products in stock? If some of the products are not in stock, please contact me immediately.・Also, if there are some products which are not in stock, please dispatch the products which are in stcck first.・Please let me know the order confirmation and tracking numbers by email.・Please confirm that the number of items ordered matched the number of items dispatched before they are sent.・Please take care to ensure there are no mistakes regarding the color, size and weight, in particular with the following items: The difference between the 16" Pocket and 21" Pocket fitted sheet.
画像では分かりにくいので質問させていただきます。・その商品は袋から出していない完全な状態ですか?・その商品は新品で尚且つ説明書や箱などの付属品は完全な状態ですか?・その商品は説明書や箱など何か欠けているものがありますか?・梱包については壊れないように緩衝材を十分に使って送ってもらえますか?私達はあなたからの返信を心よりお待ちしております。
It's hard to see from the images so please allow me to ask you some questions:・Is the product packaged and in its full state?・Is the product new and does it have the all accessories including the instruction manual?・Is there anything missing, like the instruction manual or the packaging?・Will the packaged be dispatched with adequate packaging so that the product does not break?I am very much looking forward to your reply.
①ご返信ありがとう。会社の場所は下記の住所で合っていますか?ぜひお会いしたいのですが、私の滞在しているホテルから車で2時間でした。車を手配出来るか確認して又ご連絡いたしますので、少々お待ちください。
①Thank for your reply. Is the company address below correct?I definitely want to meet, but it is two hours by car from the hotel where I am staying.I will confirm whether I can arrange a car and then get back in touch, so please wait a while.
もちろん、あなたの受け取る手数料は自由に設定できます。
Of course, you are free to set the handling which you receive.
こんばんは!私は日本のファッション大好きボーイです!海外の商品を安く仕入れたくて今バイヤーさんを探しています!あなたはに海外での商品を買い付けを頼むことはできますか?Christian Louboutin やDr.Martensなど僕は靴が好きです。できればあなたについても詳しく知りたい!お返事お待ちしています。
Good evening!I am a Japanese boy who loves fashion!I am looking for buyer who can buy in overseas goods cheaply!Can I ask you to buy items from oveseas items?I like shoes like Christian Louboutin and Dr. Martens.If possible, I would like to know more about you!I will await your reply.