Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私達の会社名は○○です。 お気を悪くしたならば謝罪いたします。申し訳ございません。 また、見積の件については一旦置いておきます。 御社の知りたい情報は何...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

goldseptember01による依頼 2013/08/06 13:14:08 閲覧 2100回
残り時間: 終了

私達の会社名は○○です。
お気を悪くしたならば謝罪いたします。申し訳ございません。

また、見積の件については一旦置いておきます。
御社の知りたい情報は何ですか?

そして、今回のようなビジネス的な情報だけでなく、あなたの興味のある日本のことを聞いていただいても構いません。
例えば、日本料理・アニメ・歴史・観光場所など気兼ねなくいつでも聞いてきてください。
私はあなたと長く付き合っていき理解を深めたいと考えています。
なので、私が協力できることがあればいつでも連絡してきてください。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 13:29:03に投稿されました
The name of my company is ○○.
Please accept my apologies if I offended you.

Also, I'll leave the estimate for now.
What would your company like to know?

We would also be happy to hear about what areas of Japan interest you, as well as the business information which you will provide. For example, please feel free to ask about things such as Japanese food, anime, history, and sightseeing spots anytime.
I would like to build a long-term working relationship with you and deepen our mutual understanding.
So, please contact me if there is ever anything I can do to cooperate with you.

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 13:31:58に投稿されました
We are the company **.
If we have caused you to feel any injustice, we deeply apologize.

We would like to disregard the estimate momentarily;
Is there any information you would like to know?

Please feel free to ask not only information regarding business but anything you feel interesting about Japan.
For example, we would love to answer any questions about Japanese cuisine, history, anime, tour spots and so forth.
We really want to develop a long-lasting relationship with you and understand each other, so if there is anything we may help you with please let us know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。