[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 初めまして あなたに連絡した理由は私達のお客達があなたの扱っている商品群に興味を持っているからです。 私達は日本の販売業者で、あなたの商品を日本で取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nick_hallsworth さん kannon_11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字

goldseptember01による依頼 2013/04/27 11:28:04 閲覧 5889回
残り時間: 終了

初めまして

あなたに連絡した理由は私達のお客達があなたの扱っている商品群に興味を持っているからです。

私達は日本の販売業者で、あなたの商品を日本で取り扱いたいと思っています。

アイテムを使っているお客達が多く、そしてとても需要があります。

もし、私達があなたの商品群の代理店になりたいのなら、どこに連絡すればよいですか?

あなたに連絡したので良いですか?

宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。

もし、そうなら、担当者を教えて下記にメール下さい。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 22:12:00に投稿されました
Hello.

The reason why I am contacting you is because our customers are interested in the products which you deal in.

We are a distributor in Japan and we would like to deal in your products in Japan.

We have a lot of customers who are using these items and demand is high.

Who should we contact in order to become a distributor of your products?

Was I right to contact you?

Would it be possible to tell me the wholesale price and whether it would be possible to become a distributor?

If so, please tell me forward the email address of the person in charge to the address below.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 20:58:45に投稿されました
Greetings!

We are writing to you as one of our customers is interested in your product line.
We are Japanese dealers and want to deal with your products in Japan.
Since there are a lot of customers who use the items, there is a great demand.
If we can become your distributor, let us know the right person to contact.
Is it good to contact you further in this regard?
If you are willing, please let us know the whole sale price and the possibility of us becoming your distributor.
Also please mail us the contact person in charge.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました

あなたは、次の製品をいくつ持っていますか?

見積もりを教えてください。

私達はサラソタのアドレスを持っています。

良い取引が出来れば商品数も増え、尚且つ継続して取引したいです!

お読みいただき、ありがとうございました。
私達はあなたの答えを待つ。
あなたの最上級の努力に感謝します。
よろしくお願いします。

kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 21:38:21に投稿されました
How many of the following products do you have now?
Please let us know the estimation.
We have the address of Saranta.
If we can have good transaction, we would like to continue with more number of products!

Thanks for your patient reading. We will wait for your reply.
We are thankful for your best cooperation.
Regards
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。