[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 画像では分かりにくいので質問させていただきます。 ・その商品は袋から出していない完全な状態ですか? ・その商品は新品で尚且つ説明書や箱などの付属品は完全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nick_hallsworth さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

goldseptember01による依頼 2013/04/24 22:36:13 閲覧 6009回
残り時間: 終了

画像では分かりにくいので質問させていただきます。

・その商品は袋から出していない完全な状態ですか?
・その商品は新品で尚且つ説明書や箱などの付属品は完全な状態ですか?
・その商品は説明書や箱など何か欠けているものがありますか?
・梱包については壊れないように緩衝材を十分に使って送ってもらえますか?

私達はあなたからの返信を心よりお待ちしております。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 22:51:03に投稿されました
It's hard to see from the images so please allow me to ask you some questions:

・Is the product packaged and in its full state?
・Is the product new and does it have the all accessories including the instruction manual?
・Is there anything missing, like the instruction manual or the packaging?
・Will the packaged be dispatched with adequate packaging so that the product does not break?

I am very much looking forward to your reply.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 23:18:06に投稿されました
The image is difficult to understand, so I would like to ask a few questions:

-Is the product in perfect condition, still in its package?
-Is the product brand new, including the instructions, box, and other various accessories?
-Is there anything at all missing from the product (instruction booklet, box, etc.)?
-Can I ensure that you will package it with plenty of cushioning so that I can have it sent to me without breaking?

We are humbly awaiting your reply.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。