Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。ミーテングの日程はこのまま、5月3日でお願いします。 工場は稼働していなくても見ることが出来れば大丈夫ですので。 また商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nick_hallsworth さん mestre7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2013/04/25 15:40:55 閲覧 1487回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。ミーテングの日程はこのまま、5月3日でお願いします。
工場は稼働していなくても見ることが出来れば大丈夫ですので。

また商品について質問させていただいたり、発送までの流れ(ライアンさんのしているお仕事)が見れば、と思います。
最近では注文数が増えているので、しばしば商品間違いがあります。
私達でもわかりやすくオーダーする工夫をしたいので、仕事現場を参考にさせていただければと思います。
宜しくお願いします。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 22:18:25に投稿されました
Thank you for contacting me. Let's proceed with the meeting as stated on May, 3.
Even if the factory is not operating at the time, it's still fine if we are able to see it.

We would appreciate it if we could ask questions about the goods and examine the process through to dispatch (the job which Ryan does).
Since the number of orders is increasing as of late, there are frequent mistakes with products.
We want to make an easy to understand order system, so we would really appreciate being able to view the work environment.
We look forward to our future dealings.
mestre7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 14:34:41に投稿されました
Thank you for your communication. We would like to request that the meeting schedule remain as it is, on the 3rd of May.
Even if the factory is not working, so long as we can see it that should be acceptable.

We would like to ask further questions regarding the goods, and see the process up until they are sent. (The work done by M. Lion.)
As recently the number of orders has increased, errors have frequently occurred.
We would like to devise a simple order process, so we believe that seeing the the location of the actual work will serve as an important reference.
We look forward to working with you further.
mestre7
mestre7- 11年以上前
「Lion」の正解は多分、「Ryan」でしょう。。。すみませんでした。

クライアント

備考

取引先を訪問する前の打ち合わせメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。