[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして大変申し訳御座いません。 商品ですが、明後日発送予定となっております。 お待たせして大変申し訳御座いませんが、発送は時間がかならず到着予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/08 15:03:45 閲覧 1907回
残り時間: 終了

お待たせして大変申し訳御座いません。

商品ですが、明後日発送予定となっております。

お待たせして大変申し訳御座いませんが、発送は時間がかならず到着予定となりますので、何卒宜しくお願い致します。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:09:16に投稿されました
I am very sorry to have kept you waiting.

The items are due to be dispatched the day after tomorrow.

Sorry for the delay, but the items always make the expected delivery date. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:07:49に投稿されました
We are sorry for waiting you so long.

We are planning to ship your item tomorrow.

We are apologize again for waiting you, but the item will soon to be delivered after shipping.

Please be patient for a while.

Thank you and regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません2行目の"We are planning to ship your item tomorrow."を"We are planning to ship your item the day after tomorrow."に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
一行目をWe are sorry for letting you wait so longに差し替えてください。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:06:21に投稿されました
I am very sorry to have kept you waiting.

The product would be delivered day after tomorrow.

I am very sorry to keep you waiting, and it would not take too long to arrive. Thank you for your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。