[日本語から英語への翻訳依頼] 念の為ご連絡です。 商品の保証期間ですが、メーカー保証が一年間となっております。 また、故障の際はメーカー様へ直接ご連絡いただき、修理などのご対応を受けて...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/05/03 22:56:18 閲覧 7300回
残り時間: 終了

念の為ご連絡です。
商品の保証期間ですが、メーカー保証が一年間となっております。
また、故障の際はメーカー様へ直接ご連絡いただき、修理などのご対応を受けて頂く形となりますので、弊社へのご連絡は必要ございません。
メーカー保証を受ける際に必要な販売店印や購入日付は、商品と同梱してお送り致します納品書兼購入証明書をご利用下さいませ。宜しくお願い致します。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 00:23:05に投稿されました
I am contacting you just in case.
About the guarantee period - the maker guarantee is valid for one year.
Also, if there is a fault, you can contact the maker directly and have the item repaired. So, there is no need to contact our company.
Please use the statement of delivery/purchase certificate which we will send alongside the product for the store stamp and purchase date in order to receive the maker guarantee.
Thank you very much.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/04 01:19:35に投稿されました
I'd like to inform you below.
Regarding the terms for the product warranty, the warranty will be covered by the manufacturer for the first one year.
So in case of breakdown, please contact the manufacturer for a repair directly and they will take care of the issue. Therefore, you don't need to reach us in case of breakdowns or malfunctions.
When you'd like a service from the manufacturer, you will need the date of purchase and the name of the store printed on the warranty. So please check the enclosed shipping and purchase certificate with the product. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。