Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

na (natsukio) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
natsukio 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once  I will pay the return shipping. You don't deserve to have it  no matter how rare it is

翻訳

Paypalに異議申立てをしたのですか?そうしないようにと頼んだのに?本気ですか?あなたは今朝メールを送って、それからまだ24時間もたっていません。私は妻と病院にいました。あなたのしたことは本当に馬鹿で愚かなことです。私に返事を書く猶予さえ与えてくれませんでした。私はあなたがとても欲しがっていたMRカードを送ろうとしていましたが、今はどんなに頼まれてもあなたと取引をしたくありません。私たちのフィードバックを読んで私たちのお客様への献身が分からないのなら、あなたとの取引はお断りです。あなたにはモデルを売りません。どうか商品をすぐに送り返してください。返送料は私が払います。どんなに送料がかかっても、その商品を持つ資格はあなたにはありません。

natsukio 英語 → 日本語
原文

Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.

INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!

Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees.

The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable.

If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.

翻訳

eBayマーケットプレイスでのご注文ありがとうございます。お客様のご注文は、支払いの確認後24-48時間以内に発送されます。お客様に商品を使っていただけることをとても楽しみにしております。

海外からご注文のお客様はご注意ください

アメリカ以外の国へ発送された商品は、お住まいの国の関税や 税関手数料がかかる場合があり、その料金はお客様のご負担となります。これは47stphotoや、ebay やUPSが請求するものではないので、私共で料金の計算は致しかねます。

配送業者が関税や税関手数料について支払いの確認を行います。

もしこれらの料金の支払いを希望しない場合、すぐに私共にご連絡いただき、商品のお支払いはなさらないでください。

natsukio 英語 → 日本語
原文

Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if you feel it does not live up to our detailed description. Returned items must be in the same condition as when they were purchased. Returns must include all original product packaging. Product packaging includes the original factory box (if originally included), packaging materials and all accessories that may have come with the item when received, such as battery, charger, cords, instructions, software, etc. If the item purchased was a New-Stock item it should also include the original warranty card which must not be filled out. If any of these requirments are not met you may be charged a 20% restocking fee.

翻訳

私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購入後と同じ状態でなければいけません。また、(もし付属していたなら)元箱などの梱包材や、バッテリー、充電器、コード、説明書、ソフトウェアなどの付属品も購入後と同じ状態である必要があります。もし購入された商品が新品であるなら、未記入の保証書も付属していなければなりません。もし上記の条件が満たされない場合、20%の返品手数料がかかる可能性があります。