You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once I will pay the return shipping. You don't deserve to have it no matter how rare it is
Paypalに異議申立てをしたのですか?そうしないようにと頼んだのに?本気ですか?あなたは今朝メールを送って、それからまだ24時間もたっていません。私は妻と病院にいました。あなたのしたことは本当に馬鹿で愚かなことです。私に返事を書く猶予さえ与えてくれませんでした。私はあなたがとても欲しがっていたMRカードを送ろうとしていましたが、今はどんなに頼まれてもあなたと取引をしたくありません。私たちのフィードバックを読んで私たちのお客様への献身が分からないのなら、あなたとの取引はお断りです。あなたにはモデルを売りません。どうか商品をすぐに送り返してください。返送料は私が払います。どんなに送料がかかっても、その商品を持つ資格はあなたにはありません。
Let me know when you're sending it back and I will provide you with the return shipping address. If the model is not PERFECT and as new just when you received it this will be reported to both ebay and paypal.
返送する日時を教えていただければ返送先住所を送ります。もしモデルが受けとった当時のような新品で最高の状態ではなかった場合、あなたのことをeBayとPaypalに報告します。
Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees. The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable. If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.
eBayマーケットプレイスでのご注文ありがとうございます。お客様のご注文は、支払いの確認後24-48時間以内に発送されます。お客様に商品を使っていただけることをとても楽しみにしております。海外からご注文のお客様はご注意くださいアメリカ以外の国へ発送された商品は、お住まいの国の関税や 税関手数料がかかる場合があり、その料金はお客様のご負担となります。これは47stphotoや、ebay やUPSが請求するものではないので、私共で料金の計算は致しかねます。配送業者が関税や税関手数料について支払いの確認を行います。もしこれらの料金の支払いを希望しない場合、すぐに私共にご連絡いただき、商品のお支払いはなさらないでください。
Designed by artist Jeanne Grut.
アーティストJeanne Grutによるデザイン
Thank you for your emial , my friend, sorry , could you please send us your details of the problem ? then we will know how to reoslve this problem for you . please don't worry , we are the best trust seller , we can reolsve any problem for you . Your item comes with two years warranty. So if your item has any problem within two years, please do not hesitate to contact us, we are always here to service you.
メールをありがとうございます。すみませんが、問題の詳細を教えていただけますか?そうすれば解決法を見つけることができます。どうか心配しないでください。私たちは信頼出来るセラーなので、問題解決は任せて下さい。その商品には2年保証がついていますので、もし購入後2年以内に何か問題が起きた場合どうぞご遠慮なく私たちにご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
Hello, I am writing to inform that a package from H Zhang has been confirmed lost in our warehouse and we were not able to locate this package. Please provide the merchant invoice and proof of purchase in order to review a refund for these items. I truly apologize for the inconvenience and look forward to resolving this issue in a timely manner. Please let me know if I can be of further assistance. Best regards,
こんにちはこのメールはH Zhang様のお荷物が私共の倉庫で紛失してしまったことをお知らせするものです。返金の確認をさせて頂きますので、どうか請求書と購入証明書を私共にお送りください。ご不便をお掛けしまして大変申し訳ございません。この問題の早期解決に向け努力いたしております。なにかご質問があればお尋ねくださいませ。敬具
The RL-H4C DB lasers will be here tomorrow. Would you like me to send a Paypal invoice?
RL-H4C DBはあした入荷する予定です。Paypalの請求書を送付しましょうか?
We would be grateful if you could source another monogram LVSpeedy40 for us as her other request was for the LV Alma which I can see are no longer available. We intend to purchase items regularly requested in advance for future orders to complete request but at this present time dealing with request as we received them.It is not such a bad idea to keep certain items posted if you are able to replace them with stock (we do this with other suppliers) by letting the clients know they are on a Wait List.As soon as the client has selected the purse she would like, we will be in touch immediately.
できればモノグラムのルイヴィトンスピーディー40をもう一つ補充していただけますか?お客様はルイヴィトンアルマを注文したのですが、在庫にないことが分かりました。将来はもっと時間に余裕を持って注文をしたいと思いますが、現在はお客様から要望がある毎の注文となっていまします。商品の在庫補充が可能なのであれば、それらの情報を表示しておくのも悪くはないと思います(他の業者とはこの方法をとっています)その場合、お客様にはウェイティングリストがあることをお知らせします。お客様が欲しいバッグが決まったらすぐにご連絡を差し上げます。
Black and White Spider Awards 2 for 1 special ends this Friday, October 26th. Get exposure and put your work in front of the greatest names in photography from Bonhams, National Geographic, Fratelli Alinari, The Art Newspaper, Art Stage Singapore to the Tate in London - don't miss the opportunity to be recognized as the best in photography by the industry's leading influentials. Submit 2 for 1 images before this Friday Oct. 26 and Save 50%.
ブラックアンドホワイトスパイダーアウォードの2フォー1スペシャルは10月26日金曜日で終了です。あなたの作品を応募して、ボナムズ、ナショナルジオグラフィック、フラテッリ・アリナーリ、アートニュースペーパー、アートステージシンガポール、ロンドンのテート美術館からの著名な写真家たちに見てもらいましょう。業界の先導者たちから認められるこの機会を逃さないでください。10月26日金曜日までに2フォー1で写真を応募して、50%の割引を受けましょう。※2 for 1とは、2作品を応募しても1作品分の審査料しか払わなくていいということだと思います。
For insurance reasons, you would declare the value you paid for it. Other than that I am not sure that a value needs to be declared as it is a return.If defective, we would refund the full amount for the lens, as soon as it gets back to us and we check it out. We refund you back through paypal just like you paid us.Thank you for keeping us informed,Regards,
保険のために支払った金額を申告してください。その他については返品なので価格を申告する必要があるかは分かりません。もし故障なら返品していただき、商品の確認後レンズの料金を全額返金いたします。Paypalでお客様が支払ったと同様に、返金もPaypal経由でいたします。なにかご質問があればお気軽に問い合わせください。敬具
Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if you feel it does not live up to our detailed description. Returned items must be in the same condition as when they were purchased. Returns must include all original product packaging. Product packaging includes the original factory box (if originally included), packaging materials and all accessories that may have come with the item when received, such as battery, charger, cords, instructions, software, etc. If the item purchased was a New-Stock item it should also include the original warranty card which must not be filled out. If any of these requirments are not met you may be charged a 20% restocking fee.
私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購入後と同じ状態でなければいけません。また、(もし付属していたなら)元箱などの梱包材や、バッテリー、充電器、コード、説明書、ソフトウェアなどの付属品も購入後と同じ状態である必要があります。もし購入された商品が新品であるなら、未記入の保証書も付属していなければなりません。もし上記の条件が満たされない場合、20%の返品手数料がかかる可能性があります。
Delivery has not been completed. I am at the address presently and we have not received the package yet. According to USPS, the package has not been delivered. Signature is required for delivery and nothing has been signed for. See attached.
配送は完了していません。私は発送先住所におりますが、未だに荷物を受け取っていません。USPSによれば、荷物は配達されていないそうです。配達には署名が必要ですが、まだ署名はされていません。添付のものをご覧ください。
Hello. I am dollmommas daughter. She has been very sick so i am taking over her packages. I will ship out today priority For u . Hopefully she will recover soon to handle her customers. So sorry For the delay. Please understand. TY
こんにちは。私はdollmommasの娘です。母はとても具合が悪いので、私が代わりに荷物についてご連絡させていただきます。今日優先的にあなたに発送させて頂きます。母が健康になって、またすぐ取引ができるようになればと思っています。遅延についてお詫びします。ご理解のほどよろしくお願いします。よろしくお願いします。
Would you like to have 20 units total? I just want to confirm before sending an invoice to you.Thank you!
合計で20個でよろしいですか?請求書をお送りする前に確認したいのでご連絡させていただきました。よろしくお願いします。
Are you serious? You think I would spend all that time and effort to rip you off. I knew I shudnt of put "phone" on the customs form! I cant believe this. Something told me just to sell them on eBay!
本気ですか?あなたからぼったくるために、私がこんなに時間と手間をかけると思いますか?税関書に「電話」と記入するべきではなかったと分かっていました!信じられません。eBayで売っていればよかったと思います。
Hello. I'm very sorry i checked it out when i listed it. Is it possible a wire came loose? Would you want to keep it if i gave a good discount to have it repaired? Please let me know. Thank you
こんにちは。申し訳ありません、出品の際にチェックをしたのですが。もしかして針金が緩んでいませんか?もし修理のための大幅割引をするならば、その商品を持ち続けたいですか?ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。
First, I'm very sorry for the delay. After investigating, I found that your jersey was sent almost 2 weeks ago to the wrong address. After realizing this, we just shipped another one to you today. The tracking # should begin working tomorrow.Thanks for your patience. I will arrange for you a special discount for yur next purchase from our store.Sincerely,
最初に遅れてしまったことをお詫びいたします。調査の結果、お客様のジャージは2週間ほど前に間違った住所に配送されていたことが分かりました。この問題の判明後、今日代替品をお客様宛に発送いたしました。トラッキングナンバーは#で、明日には確認できると思います。お待たせして申し訳ございません。次回の注文には特別割引をさせて頂きます。敬具
$175 a set is the very best I can do honestly with paypal fees and the price of shipping. That is a VERY good price. Remember, last time I did not upcarge you on the wedges because my mistake and I made very little on that deal? Lets do $660?
1セットで$175が、Paypal手数料と送料を考えても私ができるぎりぎりの値段です。これは本当に安い価格です。前回の注文で私の間違いのせいでウェッジ分を請求しなかったことを覚えていますか?その際の儲けはとても低かったです。$660ではどうですか?
We have a client that has paid us for an item that you no longer appear to have on your website - LV Monogram Speedy40 your reference; 178The client wishes to add a purse from your supply also to complete the sale, we awaiting which one, and wondered if you would be able to source a Louis Vuitton Speedy40 for us quite quickly and we could then purchase both items from you for this client at the same time if possible?Here is the link to the details we posted on our our site, from yours Louis Vuitton Speedy40We could try our other supplier but would prefer to deal with you on both items if possible.
私たちのお客様があなたのウェブサイトにすでに載っていない商品の支払いをされました。 LV Monogram Speedy40 商品番号178です。そのお客様はあなたの在庫からバッグを追加されたいそうですが、まだどのバッグか決めかねているようです。Louis Vuitton Speedy40の在庫を補充していただけますか?そうすればどちらの商品も同時に購入することができます。これはあなたのサイトから私共のサイトに載せたLouis Vuitton Speedy40の詳細のリンクになります。他の業者から買うこともできますが、できれば両方の商品をあなたから購入したいと思っております。
You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer. Thanks!
あなたは私のお客様ですので、お手伝いさせて頂きます。これは国際取引でしたので、返品にはお客様にお手数がかかる可能性があります。代替案として、お客様はCDをそのままお持ちになり私共から$5分のクレジットを返金するのはいかがでしょうか。お客様はCDの半額を支払ったということになります(お客様はCDに$10お支払いになりました)。なるべく早くCDを返品せず$5分のクレジットの返金を受けるか、返品なさるかお知らせください。お客様の満足を第一に考えております。よろしくお願いします。