Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは私のお客様ですので、お手伝いさせて頂きます。これは国際取引でしたので、返品にはお客様にお手数がかかる可能性があります。 代替案として、お客様はC...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん y_y_jean さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

goodveryによる依頼 2012/10/19 23:01:40 閲覧 1529回
残り時間: 終了

You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.
I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).
Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer.
Thanks!

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:12:58に投稿されました
あなたは私のお客様ですので、お手伝いさせて頂きます。これは国際取引でしたので、返品にはお客様にお手数がかかる可能性があります。
代替案として、お客様はCDをそのままお持ちになり私共から$5分のクレジットを返金するのはいかがでしょうか。お客様はCDの半額を支払ったということになります(お客様はCDに$10お支払いになりました)。
なるべく早くCDを返品せず$5分のクレジットの返金を受けるか、返品なさるかお知らせください。
お客様の満足を第一に考えております。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/2
y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:13:35に投稿されました
あなた私のお客様なので、できるだけお役に立ちたいです。国際取引でしたので、返品していただくのはお手を煩わせるかと思います。
なので、 CDをお手元にを残していただき、$5のクレジットをあなたのアカウントにお送りするというのはいかがでしょうか。そうすれば、 CDを半額で手に入れたことになります。($10でCDをお買い求めいただきましたので。)
cDを手元に残して5ドルのクレジットをお受け取りいただくか、それとも返品したいか、できるだけ早くお教え下さい。私は、お客様に満足頂きたいと思っています。よろしくお願いいたします!
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/19 23:18:28に投稿されました
あなたは私のお客様で、私はあなたの為にここにいます。国際取引なので、返品には少々手間がかかるかもしれません。
他の選択肢としては、CDを所持したままで、5ドル分のクレジットあなたのアカウントに入れるというのはどうでしょう?半額の割引きを受け取る形になります(あなたはCDに10ドル支払っています)。
CDを所持したままで5ドルのクレジットを受け取るか、CDを返品されたいのか至急ご連絡ください。あなたにご満足頂く為に、私はここにいます。
よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.2/2
beechan
beechan- 約12年前
お客様のご要望にお応えさせて頂きます。
今回のお取引は国際取引でしたので、ご返品頂くにあたりまして、少々お客様のお手を煩わせてしまうかと存じます。

他の手段といたしまして、ご購入いただきましたCDをそのままお持ちいただき、お客様のアカウントへCDご購入額の半分に相当します5ドル分のクレジットをこちらからご返金させていただくのはいかがでしょうか。(CD価格10ドルお支払いただいております)

CDをお持ちのまま5ドルのクレジットをお受け取りになるか、CDを返品されたいかを早急にお知らせ頂きますようお願いいたします。

お客様がご満足いただけますよう努力いたします。
宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。