[英語から日本語への翻訳依頼] 最初に遅れてしまったことをお詫びいたします。調査の結果、お客様のジャージは2週間ほど前に間違った住所に配送されていたことが分かりました。この問題の判明後、...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

sionによる依頼 2012/10/20 06:21:57 閲覧 756回
残り時間: 終了

First, I'm very sorry for the delay. After investigating, I found that your jersey was sent almost 2 weeks ago to the wrong address. After realizing this, we just shipped another one to you today. The tracking # should begin working tomorrow.

Thanks for your patience. I will arrange for you a special discount for yur next purchase from our store.

Sincerely,

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 06:26:29に投稿されました
最初に遅れてしまったことをお詫びいたします。調査の結果、お客様のジャージは2週間ほど前に間違った住所に配送されていたことが分かりました。この問題の判明後、今日代替品をお客様宛に発送いたしました。トラッキングナンバーは#で、明日には確認できると思います。

お待たせして申し訳ございません。次回の注文には特別割引をさせて頂きます。

敬具
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 07:30:33に投稿されました
お待たせしてしまい大変もうしわけありません。
調べた結果、ご注文品は2週間程前に間違った宛先に発送されたことがわかりました。
本日お客様宛にもう一度発送させて頂きました。追跡番号は明日より有効となります。

ご忍耐に感謝致します。次回のお買い物時に特別割引をさせて頂きたいよ思います。

宜しくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。