Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayマーケットプレイスでのご注文ありがとうございます。お客様のご注文は、支払いの確認後24-48時間以内に発送されます。お客様に商品を使っていただける...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

barraganayによる依頼 2012/10/30 02:27:04 閲覧 1051回
残り時間: 終了

Thank you for your order from our company via the eBay marketplace. Your order is expected to ship out in 24-48 hours after your payment has been accepted. We are excited for you to receive your item and start using it.

INTERNATIONAL CUSTOMERS PLEASE BE ADVISED!!!!!

Any package that is shipped outside the USA, Is subject to duties and customs fees by your residing country this is payable by YOU. This is NOT a charge from 47stphoto, ebay or UPS. We are not able to estimate these fees.

The shipping company will contact you and confirm the amount of Duties / Customs payable.

If you are not willing to incur these additional charges please contact us immediately, and do not pay for your item.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 02:48:48に投稿されました
eBayマーケットプレイスでのご注文ありがとうございます。お客様のご注文は、支払いの確認後24-48時間以内に発送されます。お客様に商品を使っていただけることをとても楽しみにしております。

海外からご注文のお客様はご注意ください

アメリカ以外の国へ発送された商品は、お住まいの国の関税や 税関手数料がかかる場合があり、その料金はお客様のご負担となります。これは47stphotoや、ebay やUPSが請求するものではないので、私共で料金の計算は致しかねます。

配送業者が関税や税関手数料について支払いの確認を行います。

もしこれらの料金の支払いを希望しない場合、すぐに私共にご連絡いただき、商品のお支払いはなさらないでください。
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
barraganay
barraganay- 約12年前
やはり、日本語への翻訳は日本人がいいですね。外国の方の訳は、目を覆いたくなるものがありますから(笑)
ありがとうございました。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/30 02:41:11に投稿されました
eBayマーケットプレイスを通じ、わが社にご注文いただきましてありがとうございます。お支払いを受理した後、24~48時間以内にご注文商品は発送されます。あなたが商品を受け取り、ご使用になられるのをとても喜ばしく思っております。

国際的顧客の皆様、どうかご承知おきください!!!!!!

アメリカ国外へ発送される荷物につきましては、あなたの住まれる国によって関税の対象となり、こちらはお客様の負担となります。こちらは47stphoto、eBay、UPSからの請求ではございません。関税に関しましては見積もりをお出しすることはできません。

輸送会社があなたに連絡をとり、関税の金額を確認をとるはこびとなっております。

これらの追加料金を払いたくない場合は、商品の料金を払わず、至急私どもに連絡ください。
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
barraganay
barraganay- 約12年前
やはり、日本語への翻訳は日本人がいいですね。外国の方の訳とは、全然違います(笑)
英文も、やっぱりネイティブの訳がいいんだろうなあ、って思いますね。
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。