[英語から日本語への翻訳依頼] できればモノグラムのルイヴィトンスピーディー40をもう一つ補充していただけますか?お客様はルイヴィトンアルマを注文したのですが、在庫にないことが分かりまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字

donguriによる依頼 2012/10/21 09:28:31 閲覧 887回
残り時間: 終了

We would be grateful if you could source another monogram LVSpeedy40 for us as her other request was for the LV Alma which I can see are no longer available. We intend to purchase items regularly requested in advance for future orders to complete request but at this present time dealing with request as we received them.

It is not such a bad idea to keep certain items posted if you are able to replace them with stock (we do this with other suppliers) by letting the clients know they are on a Wait List.

As soon as the client has selected the purse she would like, we will be in touch immediately.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 09:49:17に投稿されました
できればモノグラムのルイヴィトンスピーディー40をもう一つ補充していただけますか?お客様はルイヴィトンアルマを注文したのですが、在庫にないことが分かりました。将来はもっと時間に余裕を持って注文をしたいと思いますが、現在はお客様から要望がある毎の注文となっていまします。

商品の在庫補充が可能なのであれば、それらの情報を表示しておくのも悪くはないと思います(他の業者とはこの方法をとっています)その場合、お客様にはウェイティングリストがあることをお知らせします。

お客様が欲しいバッグが決まったらすぐにご連絡を差し上げます。

クライアント

備考

イギリスの方から取引について受信したメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。