[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん esmine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

yamazakiによる依頼 2012/10/21 06:15:15 閲覧 804回
残り時間: 終了

Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if you feel it does not live up to our detailed description. Returned items must be in the same condition as when they were purchased. Returns must include all original product packaging. Product packaging includes the original factory box (if originally included), packaging materials and all accessories that may have come with the item when received, such as battery, charger, cords, instructions, software, etc. If the item purchased was a New-Stock item it should also include the original warranty card which must not be filled out. If any of these requirments are not met you may be charged a 20% restocking fee.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 06:50:36に投稿されました
私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購入後と同じ状態でなければいけません。また、(もし付属していたなら)元箱などの梱包材や、バッテリー、充電器、コード、説明書、ソフトウェアなどの付属品も購入後と同じ状態である必要があります。もし購入された商品が新品であるなら、未記入の保証書も付属していなければなりません。もし上記の条件が満たされない場合、20%の返品手数料がかかる可能性があります。
esmine
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 07:08:25に投稿されました
私共が解説したヘイズは参照して頂けましたでしょうか?
万が一商品が私共の詳細な説明にそぐわないと思われる場合、直ちに返品を承ります。
但し、返品される場合、商品と付属品(電池、充電器、電源コード、説明書、ソフトウェア等)、及び包装を含めた添付物を、ご購入時の状態に戻して頂く必要があります。製品の包装は元の工場出荷時の箱(もともと含まれている場合)、包装材等、購入時に受け取った可能性のあるすべての付属品が含まれています。新品をお買い求め頂いていた場合は、そこに未記入の保証書が含まれます。これらの要件のいずれかが満たされていない場合は、20%の返品手数料を請求させて頂く場合がありますのでご了承下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。