(図↓)Attach connector and breastshield.Place membrane onto valve.Push the valve onto the connector. Note: Ensure sidewiseposition of the valve.Screw the connector onto the bottle.Insert base of handle assembly into opening on connector until it locks into place.*If the handle components have been disassembledPlace the oval shaped base of the stem into the diaphragm. Ensure that the ovalshaped bases match.Place diaphragm and stem into pump handle and press down firmly around entire edge to ensure proper seal.(図↑)How to use your HarmonyCentre breastshield over your nipple.Start pumping with Stimulation by pressing forward on the smaller part of the handle. Press and release quickly until your milk starts to flow.
(図↓)コネクターとブレストシールドを取り付けてください。膜をバルブに配置してください。バルブをコネクターに押し出してください。注意:横部を確認くださいバルブの位置コネクターを瓶にはめてください。ハンドルの土台部分をコネクターの開口部に安定するように取り付けてください。*ハンドル部分が取り外されていた場合楕円形の脚の土台部分をダイアグラムに取り付けてください。楕円形の土台が部品に合っているか確かめてください。ダイアグラムと足部分をパンプハンドルに取り付け、縁を強く押し付け、密封したことを確認してください。(図↑)ハーモニーの使用方法ブレストシールドを乳首の中心につけてください。スティミュレーションを使い、ハンドルの小さい部分を押しながらポンプを使うように動かしてください。素早く押したり離したりを母乳がでるまで続けてください。
メールありがとうございます。どうされたかと思っていました。ただ、銀行口座には、入金されていませんよ。デポジットを入金いただかないと、車を買い付けできません。取りあえず10万円でかまいません。船積みの時、残金を払って下さい。先日のハリアーは、もう売れてしまいました。同じ条件で、再度、他の車を探します。次のメールで写真をお送りします。もし、条件が変わっていれば再度お探しの車を教えて下さい。それでは、宜しくお願いします。
Thank you for your email, I was wondering about you. I checked my bank account and I haven't received your payment yet. In order for you to purchase the car, you must first pay deposit. 100,000 yen works for the moment. Please pay the rest upon shipping. The Harrier was already sold. I will look for another car with the same condition. I will send you a photo in my next email. Please let me know if there is any change in the condition. Thank you.
私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。また、文中にあるキーホルダーを大統領にプレゼントしたいので同封してます。是非、ムヒカ大統領へお渡しくださいませ。ムヒカ大統領へ私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。今、日本のベンチャー経営者たちはRio+20での大統領のスピーチが最も素晴らしかった感じています。
I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. I was very moved by a speech by President Mujica at Rio + 20 and wrote a letter for him. I have enclosed a key holder in the letter as a gift for the President. Please hand it to him.Dear President Mujica,I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of from far east inc. Japanese venture executives feel that your speech at Rio + 20 was the best among all.
連絡ありがとう。NIKEとテーラーメイドのツアー支給品のリストがあれば、送ってくれないか?いいものがあれば、購入するよ。あと“RBZ Tour 8”は他のセラーから日本までの送料を含めて625ドルでオファーが来ているが、それより安くできるなら、2つ購入するよ。あと、あなたと初めて取引するが、入金後どのくらいの期間で発送してくれるんだい?今回、あなたから購入する商品は以下のとおりだ。もし問題無ければpaypalでインボイスを送ってほしい。
Thank you for your contact.Can you please send a list of NIKE and tailor-made tour supplies? I will buy some if I like the items. Some seller offered me “RBZ Tour 8” for $625 with shipping fee to Japan, but if you can give me a better offer, I will buy 2 of them from you. Also, this is my first time shopping from you and I was wondering how long it usually takes for you to ship after payment? Following is the list of the items I am purchasing from you this time. Please send me an invoice if there is no problem.
レコードは正常に聞けますか?針飛びはありますか?目立つ傷はありますか?綺麗な盤面ですか?
Does the record play normally? Does it jump? Does it have any distinct scratches? Is the surface clear?
Our society is sick both on the exterior and within. Some examples of the first instance include the mountains of rubbish accumulating in every corner of some cities, and as far as interior illness is concerned, we need only consider the many kinds of negative social conditions that our failure to expose and examine in any depth censures and transforms into taboos. The Ancient Romans believed in “mens sana in corpore sano”: a healthy mind in a healthy body. Society could heal itself by becoming eco-friendly, and by respecting and looking after the outer world that surrounds us (through waste separation and a consumer outlook that abides by fair trading standards), and by aiming to safeguard our interior world.
私達の社会は、外部からも内部からも病気にかかっています。最初の例としては、いくつかの都市の町中至る所で見られる積もりに積もったゴミの山があります。社会内部の病気について様々なマイナスの社会情勢があげられますが、それらを人々の目に触れさせることが難しい世の中のため、これらのことはタブー視されています。古代ローマ人は“mens sana in corpore sano”という言葉を信じており、これは健康な精神は健康な肉体に宿る、という意味です。社会をエコ・フレンドリーにし、私達を取り巻く世界にたいして気をつかうこと、(廃棄物分離や、フェアトレード商品の購入など)それに内部世界を保護することで社会に自浄作用が生まれます。
Good eveningYes this is first quality items. I have many pieces that will be listed soon. although this is the only mocha set in the purchase. Very large purchase of dishes and serving pieces and accessories. They are all first quality. There are no seconds and no scratches in the wavy lines. Thanks so much for looking and askingClassylady2928
こんばんは、これは最上級の品物です。これは単なるモカセットですが、もっと多くの製品、例えばお皿や食器器具などをたくさん売り出すつもりでいます。これらはすべて最上級の品質です。中古や、傷物、波線などはありません。Classylady2928のページをご覧いただき、また質問頂いてありがとうございます。
分かりました。今週末ですね!それでは、トラッキングナンバーの連絡よろしくおねがいします。早く商品が欲しいので、商品が入荷したらできるだけ早く送ってくださいね。
OK, so you can ship it this weekend!I will be waiting for the tracking number.Please ship the item as soon as you receive it since I am really looking forward to it.
cracks or signs of wear.
ひび割れか、擦り切れ
こんにちは。今日、ビンディングが10個届きました。2点問題があります。Purofile Intec 145501が、左が1個、右が1個のところ、両方とも右です。使えません。Stealth Intec gelb silberがありません。代わりにStealth Intec 145801がありますが、片方しかありません。左がありません。残念です。画像を送りますが、下記でよいですか?powerseller@grulemuck.de 早急に対応してください。
Hello,I have just received the bindings today and there are 2 issues.Purofile Intec145501 - I received 2 right parts. I need 1 left and 1 right in order to use the item.Stealth Intec gelb silber was not included in the package. Instead I received Stealth Intec145801, which lacks the left part.This is unfortunate.Can I send pictures of the items to the following email address?powerseller@grulemuck.de I kindly request a prompt attention.
返事に時間がかかり申し訳ありませんでした。あなたの輸送業者で東京まで輸送してください。
I apologize for my belated response. Please ship it with your courier company to Tokyo.
hi Jun,i apologize that your order will be on hold to be back order because i currently don't have enough quantities but i have a shipment coming the end of this week!i will process your order and provide you tracking number once i ship your order out!please let me know if you have any question!thanks,Kam
こんにちは ジュン、商品の数量を確保できていないので、申しわけありませんがあなたの注文は一時保留となります。しかし今週末に在庫が届く予定です!もうすぐ商品を送る予定で、その時にトラッキングナンバーも提供します。質問があれば遠慮なく聞いてください!ありがとうございます、キャム
We’re sending the best of our best to London 2012Follow five stories direct from the gamesAs our crew discover LondonAnd the Olympic spirit in us all
選びぬかれたアスリートたちを2012年ロンドン五輪に送る。ロンドンで報道員が見つけてきた、試合会場から直接伝える5つのニュース記事、そして私達に息づくオリンピック精神を見逃すな。
こんにちは。返事が遅くなってしまいすみません。あなたの商品は、SAL便で送ってしまいました。EMSよりも少し時間がかかてしまうと思います。送料の差額$10を返金します。それで解決させてもらえますか?ご迷惑おかけしてすみません。よろしくお願いします。
Hello,I am sorry for my late response.I have already shipped your item vis SAL and it would take longer time than EMS.Please accept $10 refund for the difference in shipping fee.I hope this solves the issue, and I apologize for inconvenience.Thank you.
本日商品が届きました。いつも迅速な対応をありがとうございます。ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。飲み口の欠けについてはきちんと説明がありましたが、内部の状態については写真と説明が無かったのがとても残念です。出来ましたら、いくらかの返金、もしくは次回注文時に値引きをお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。これからもどうぞよろしくお願いします。
I have just received the item today.Thank you for your rapid response service.One thing I noticed is that the condition of the mug is not in its best.You have explained that there is a crack but you did not really explain how the interior looked like, you did not provide a photo of the part either.If possible, I would like to receive a partial refund or some discount for the future purchases.I'm looking forward to shop more of your items.Thank you.
many thanks!!! At the beginning of the next week we will send out the parcel and I will send you the scan of the shipping document here via email. Thanks again for now and speak to you soon.
どうもありがとう!!!次の週の始めに小包を送って、Eメールで郵送書類のスキャンも送ります。本当にありがとう、また話しましょう。
商品を発送しました到着まで時間がかかりますが待っていて下さいなにか問題があれば、わたしに言って下さいわたしに出来る範囲でサポートはします
I shipped the item.Please be patient as the shipment might take time to arrive.If you encounter a problem please feel free to tell me.I will assist you as much as I can.
Good morning Tohru,Just a courtesy email to let you know I shipped your herend cup and saucer YESTERDAY via USPS priority international mail. The post office said it should arrive in about 10 - 12 business days. They did not know how long it would take for the Japanese postal service to get it to you.All the USPS Customs / Tracking information is in the ebay system (I did that yesterday!). I hope you enjoy the herend for many years to come,Kindest regards,Donna Johnson
トオルさん、おはようございます。昨日USPSプライオリティ国際郵便で、ヘレンドカップとソーサーをお送りしたのでお知らせいたします。郵便局によると、10-12営業日で到着するそうですが、日本の郵便局からかかる時間については分かりかねるということです。USPSの税関情報と追跡情報はすべてEBAYのシステムで確認できます(昨日しました!)。これかの長い年月をへランドとともに楽しんでいただけるよう願っております。敬具、ドナ・ジョンソン
こんにちは。私は以前、EBAYで○○を4個割引して頂いて、購入した○○です。私は日本でネットショップをしています。これからも月に4~6個ほど○○を購入したいのですが、さらなる割引はありますか?日本へ直送してもら場合の送料の割引なども検討していただけますでしょうか?お返事お待ちしおります。
Hello.My name is XX, I purchased 4 of your XX with discount on eBay. I ran a shopping website in Japan and I plan to buy 4 - 6 XX monthly and I was wondering if you offer any discount. Would you consider giving special rates on direct shipping to Japan? Thank you for your consideration.
Please note if you use Windows XP, the 3TB version will not be supported!Only Vista and Windows 7 will support Hard Discs with more than 2TB capacities!
もしWindows XPをお使いの場合、3TBバージョンはサポート対象になりません。VistaとWindows7だけが2TB以上のハードディスクのサポート対象となります。