Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。 FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yashiro148 さん ykkap0817 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/08/04 07:14:25 閲覧 1542回
残り時間: 終了

オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。
FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変希少であり、新品はめったに手に入りません。
FEATHERの安全剃刀がお店で販売されていた頃も、同じような価格だったのでお得な商品だと思います。
---
あなたは今週も入札を入れているので、先週、あなたが落札した商品は、明後日に発送します。
もし、今週入札した商品を落札した場合は、同梱が可能なので送料は無料でけっこうです。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/04 08:47:47に投稿されました
The prices of the items I sell on the auction are determined by the wholesale prices in Japan and the number of items in stock. Feather safety razors are no longer produces and extremely rare. You wouldn't find new ones. The price is almost the same as the store price back then and very reasonable.
---
You are bidding this week also, so I will ship the item you purchased last week the day after tomorrow.
If your bid is successful, I can combine the shipment and you won't charge for the shipment.
yashiro148
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/04 09:31:17に投稿されました
The prices of items being auctioned are fixed depending on the wholesale prices and the quantities of stock in Japan.
FEATHER safety-razors are very rare and seldom found because they aren't manufactured now.
The price is almost the same as at the time when FEATHER safety-razors were on sale at stores, so I think this is a good deal.
---
You bid this week as will, so I will ship the item you won last week the day after tomorrow.
If you win a item you have bidden for this week, its shipping cost will be free because I can ship them together.
ykkap0817
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/04 10:05:04に投稿されました
The price of product exhibiting at auction is decided by the price of wholesale and the number of stock in Japan.
As FEATHER's safety razor is not made now,it is very rare and rarely gets the new article.

I think it is an advantageous product because it is same as a price when it was sold in a shop.
You turn on a bid this week.Therefore,what you made a bid for last week is sent out the day after tomorrow.
The postage is free when I make a bid for the product which I bid it for this week because bundling is possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。