Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん amaou さん samuelray さん iorisan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/02 16:32:20 閲覧 2261回
残り時間: 終了

靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次回、ディスカウントができる靴があるときに再度オーダーを発注したいと思います。
また、Tシャツの納期ですが、春夏在庫から発注して、メーカーの都合で9月中旬に出荷になりました。しかし、まだ倉庫への入荷日が確定していません。商品代金を支払って3週間になっています。お客様が、お店に信用を持てなくなるので、確実な納期を教えて下さい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:39:44に投稿されました
I considered ordering shoes but I found the same products online and they were so cheap that it's impossible to compete them price wise. I have to let it go this time. I'll order when you have shoes that you can provide discounts.
Also, I ordered t-shirts from spring and summer stock, however, the arrival of them were postponed to mid-September because of the manufacturer. The date of arrival is not determined yet. It's been 3 weeks since I made a payment. Please let me know the exact date of arrival otherwise wed lose trust from our customers.
★★★★☆ 4.0/2
amaou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 17:12:59に投稿されました
I was thinking I would order shoes, but I will stop to do it.
The same products that are sold on the website are so cheap that we can not make profit at all when we sell them at our store.
I will order again if you provide some shoes with discount.

Concerning the delivery date for the T-shirts, the T-shirs was sent at the middle of September for the convenience of the manufacturer,
although we had ordered the stock for spring and summer season.
Their arrival date to the warehouse has not been confirmed, in spite that we paid for them three weeks ago.
Please let me know when they will be arrived definitely to avoid losing our credit with our customers.
samuelray
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:53:50に投稿されました
After looking at the shoes order, we realized that the goods is also being sold online, with cheap price, and even if we sell them on our store we won't make too much profit. Therefore we'd like to cancel the current order. In the future, if there are any discounted models, we would like to order them.

In addition, in regard to T-shirts order, we ordered the summer/spring model, but adjusting to maker's convenience, the shipping schedule had been changed to mid-September. However, the arrival date to the warehouse is yet to be determined. I'm supposed to pay the goods within three weeks. Our customers will lose trust to our shop, so please make a reliable delivery time.
iorisan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 16:55:32に投稿されました
I considered ordering shoes from you, but the same product sold on the internet was way too cheap, and if I would have sold them at the store there won't be any profit from them, so this time I am not going to place an order.

Next time, when there are shoes that are discountable, I would like to place an order then.

Also, about the delivery time for T-shirts, it was ordered from Spring-Summer stocks, and due to the manufacture's situation they were to be shipped out in mid-September.

But we don't have an exact date of when we receive the products to our warehouse.

It has been 3 weeks since I have payed for the products.

Our store is going to lose good reputation we have if this keeps up, so please give me the exact delivery date.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。