来日期間は10日に成田発、15日に帰国で航空券を探してます。指摘通り、通常の往復券より高く、予算的には厳しいがなんとかします。滞在期間中、OFF込みで5日で収録したいと思います。あなたもこの時期来日する可能性があると聞いてますがどうなりそう?あまり時間ないけど、現在急ぎで書面を作成してます。空港の送迎ですが、往復は難しいです。私たちのために予定より早く来日する場合は空港からホテル、延泊する場合はホテルから空港までといった片道しか負担は難しい。彼とは面識あるので連絡してみます。
I'm looking for round flight tickets leaving Narita on the 10th and coming back here on the 15th. As you mentioned, the round tickets are more expensive than usual and my budget is really tight, but I will make it. While I'm staying there, I want to record within 5 days including OFF time. I heard that you might come to Japan during that time. How is your schedule look like? I know we don't have much time, but I'm working on the documents now. Regarding drop and pick up, it might be difficult to do that fort the both ways. If he comes to Japan earlier than the schedule for us, it will be only from the airport to the hotel. And if you extend your stay, it will be only from the hotel to the airport. I will contact him since I've met him before.
今日は2点お尋ねしたいことがあります。まず今回シャツを2枚注文することは可能でしょうか。許可をいただける場合にはスウェットは1~2枚の注文に留めます。次にデザインに関しまして。縦線入りのシャツを作ってはいただけないでしょうか。僕たちは一年以上待つ覚悟があり、一枚だけでも作っていただければとても幸せです。日本には御社の縦線ライン入りシャツを熱望している方がたくさんいます。僕たち自身も正直欲しくてたまりません。毎度無理ばかり言ってすみませんがお返事をいただければうれしく思います。
I have 2 questions today.Is it possible to order 2 shirts ?If possible, the order for the sweat shirt will be only 1 to 2 pieces.Regarding the design, is it possible to make the shirt with vertical lines?We can wait for more than a year and we would really appreciate it if you could make the shirt.In Japan, a lot of people would like your shirt with vertical lines.Of course we personally rally want that.We know that we are asking too much but we would appreciate it if you could reply to us.Best regards,
念の為確認ですが本体のシステムが最新のものにアップデートされていない場合は作動しない事があります。プレイ前にシステムのアップデートの案内が表示されます。アップデート内容は画面の案内に従って本体システムのアップデートを開始をお願いします。返品につきましては郵便局以外の配送業者のUPS,フェデックス,DHLでの配送が可能かと思いますのでどうぞよろしくお願い致します。商品が届かなければ返金はできませんのでご了承下さい。商品に問題があった場合は商品が届き次第、送料含め返金致します。
Just in case We would like to confirm, but sometimes it doesn't work if the system has not been updated.It will be shown before you play it.Please follow the guidance and update the system.Regarding returning the product, we believe that UPS,FedEX or DHL are able to ship it.Unfortunately, we are not able to make a refund if the product doesn't arrive here.If the product has problems, we will give you a refund once we receive the product.
追跡番号付の発送方法で送っていただけるとありがたいです。メール便の伝票を商品と一緒にお送りしました。荷物に弊社の住所を記載したラベルを貼っていただき、ピンク色の伝票と一緒にコンビニエンスストアに持ち込んでいただくと、簡単に送ることができます。もしくは、ヤマト運輸に直接お電話していただいても、すぐに引き取りにきてくれます。荷物は届いたときに梱包されていた状態のままお送りいただけるようお願いいたします。荷物が届き次第、返送料金として500円をアカウントに返金させていただきます。
I would appreciate it if you could ship it with a tracking number. I sent the order number with the item. Please put the label which our address is written on the package and bring it with a pink expense sheet to a convenience store so you can ship it easily. Or please call Yamato directly and they will pick the item up for you. Please ship the item as it arrived. After we receive the item back, we will give you 500yen back to your account.
配送先はロサンゼルスです。12個で$8400はどうですか?
The shipping address will be Los Angeles.How about 12 pieces for $8400 ?
ご迷惑お掛けして申し訳ありません。本日発送しました。伝票番号はEG066812565JPEMSで発送しました。5日前後で到着します。到着までもう少し待っていてください。入金はまだ確認出来ていません。私の間違えでペイパルのIDを間違えておりました。私のIDはjp81stlye@gmail.comです。本当に申し訳ないのですがjp81stlye@gmail.comのペイパルの口座に手続き変更して頂けませんか?商品到着後でも構いません。商品が無事に到着する事を祈ってます。
I apologize for the inconvenience.I shipped out the item by EMS today and the tracking number is EG066812565JP.It will arrive in about 5 days.Please wait until it arrives there.I haven't confirmed the payment yet.I accidentally gave you a wrong Paypal ID. My correct ID is jp81stlye@gmail.com.I'm afraid but would you be able to change the process under the account, jp81stlye@gmail.com.?I don't mind if it is after the item arrives.I hope you will receive the item soon.
こんにちは。私はこの商品が欲しいです。購入出来るようになったら請求書を送ってください。
Hello,I want to purchase this item.Please send me an invoice when I can purchase it.
商品を購入したいです。先ほどebayで商品を購入させていただきました。良い取引をしていただきありがとうございました。私は主に日本のアマゾンで販売をしておりまして、輸入品全般を扱っております。私が今回こちらの商品を購入させていただいたのは、私の顧客がこれらの商品を欲しがっているからです。私の顧客層と御社の商品はマッチしております。代理店または卸売での取引が可能な場合は新規の取引を希望いたします。よろしくお願いします。また、私は日本在住ですがsarasotaに住所を持っています。
I would like to purchase the products.I just purchased the item on eBay.Thank you for dealing with me.I mainly sell import products on Amazon Japan.I purchased your products this time because my customer want these products.Our customer range and your products match really well.If you are able to deal with me as an agency or whole seller, I would like to do business with you.I live in Japan, but I have an address in sarasota.Best regards,
こんにちは!本日荷物が到着しました!状態も良く着にいっております。16日に20個購入しますので請求書を送ってください。宜しくお願い致します!!ありがとう!!16日に購入しますので、15日に請求書を送ってください。ありがとう!!請求書ありがとう!16日に支払います。支払い後また連絡しますね!!先日ご連絡しておりました。kotaです。私はあなたから○○を○個($○○)で購入したいと思ってます。支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?お見積もりの件どうなりましたか?
Hello!I received the item today and I really like it since it is a good condition!Please send me an invoice as I will purchase 20 pieces of them. Thank you so much.Please send me an invoice on the 15th as I will purchase on the 16th. Thank you for sending the invoice! I will make the payment and I will contact you after making the payment! Hi, I am Kota and I contacted you on the other day. I want to purchase ○ pieces of ○○($○○).Is it fine for me to make the payment on April 1st?Do you have any update information regarding the quote ?
レンズの不具合につき、大変不愉快な思いをさせてしまい申し訳ございません。当方のレンズのチェックのミスが原因と思われます。このレンズは日本でもあまり出回っていないレンズで、代わりの商品を探すのに非常に時間がかかってしうため、返品・返金で対応したいと思います。お手数かけて申し訳ありませんが、レンズを下記住所まで返送して頂けますでしょうか?商品がこちらに届き次第、すぐに返金を致します。ご迷惑をおかけしたことにつき、改めてお詫び申し上げます。申し訳ございませんでした。
I really apologize for the inconvenience that may have caused you because of the lens defect. I think we failed to check the lens well. I would like to give you a full refund since this lens doesn't go into circulation in Japan and it will take a long time to find the replacement. Would you mind shipping back the item to the below address? We will give you a full refund once we receive the item. Again, I really apologize for the inconvenience that may have caused you.
私は○○のメーカーと取り引きしてて、日本でかなり売ってるんですけど、あなたのメーカーも取り引きできないですか?私たちはこれらのメーカーと契約をしていて、日本でもトップの売り上げを誇っています。あなたの○○のメーカーの商品もかなり日本で売ることができるでしょう。日本で私たちが○○のメーカーの商品をどんどん広めていきます。ぜひとも私たちと契約を結び、卸売り値で取引をしましょう。どうかよろしくお願い致します。インボイスの価格を下げることはできますか?
We are doing business with the manufacturer of ○○ and and we sell a lot. Is it possible to do business with you as well ?We have contracts with those manufacturers and we have the highest sales in Japan.I think your products will sell well in Japan.We can sell your products in Japan.We'd appreciate it if we could have a contract and do business with a wholesale price.I'm looking forward to working with you.Is it possible to decrease the value in the invoice?
想像以上の素晴らしい商品を有難う御座います。とっても大切に扱います。信頼のおける出品者様です。親切な対応をしていて頂き有難う御座います。とても状態の良い商品です。また機会があれば宜しく御願い致します。親切丁寧な対応でした、最高の出品者様です。また、宜しくお願い致します。素晴らしい商品に巡り合うチャンスをくれて、とても感謝しております。最高です。大変満足な商品が手に入りました、発送も素早く梱包も丁寧でした。
Thank you for the greater product than I expected.I will use it really carefully.So reliable seller.Thank you for the really kind response.The product is a really good condition. I look forward to doing business with you again.It was really kind response. The best seller ever.I look forward to doing business with you again.Thank you for giving me this opportunity to meet this wonderful product.I really appreciate it.Perfect. I received the item which made me satisfied.Fast shipping and the packing was just wonderful.
購入する前にいくつかの質問があります。このインボイスは10ユニットの価格ですか?cubase7は通常版ですか?cubase7はアカデミック版ですか?リテールパッケージでしょうか?確認出来できたら支払います。それから追加でアカデミック版とアップグレード版の送料を含めた見積りを下さい。cubase6にも興味があります。私はたくさんの顧客を抱えているためいろいろなバージョンを求めている。今回、試験的な購入で商品に問題が無ければ継続的に購入して行きたい。下記の商品を持っていませんか?
I have some questions before I purchase.Is this invoice for 10 units?Is cubase7 a normal edition?Is cubase7 an academic edition?Is it a retail package?I will make a payment after I confirm it.Also, please send me a quote for the academic edition and upgrade edition, including the shipping fee.I'm also interested in cubase6.As I have a lot of customers, I want several editions.I would like to continue to purchase if this time purchasing is no problem.Do you have the item below?
私は日本製の品質の良い商品を販売しています。千代紙やカルタ、風呂敷やたこ焼き器、日本限定品のタンブラーなどです。個人のコレクションもありますが、ほとんどは日本の正規店などから仕入れています。販売している商品は、全て所蔵しています。月に約100商品ほど販売したいと思っています。現在これは私の本業で、基本的には一人で作業をしています。Paypalのみの支払いを受け付けています。日本製のランチボックスやiPhoneケースなどを販売したいと思っています。
I have been selling quality products made in Japan.They are Japanese limited edition tumblers, Takoyaki machine, Japanese wrapping cloth, Japanese card and figured papers.Some of them are my collection, but most of them are purchased from regular shops in Japan.I have all the products in stock.I would like to sell about 100 products per month.This is my main job and I'm working by myself.I only accept Paypal.I want to sell the iPhone case and lunchboxes which are made in Japan.
ご連絡、ありがとうございます。今回はサービスの問題ではなく、サービス自体を利用する予定がなくなったので、解約手続きをしたいと考えています。お手数をお掛けいたしますが、解約手続き方をよろしくお願いします。
Thank you for contacting us.This is not because of problems with your service, just I don't have any plans to use the service, so I would like to cancel the contract.Please kindly inform me of how to cancel the contract.Best regards,
ご連絡ありがとう!20個で360$にして頂けて嬉しいです。是非購入させてください。フロリダまでの到着期間はどれぐらいですか?また、今後もこの商品を購入することはできますか?宜しくお願い致します。海外への電信送金は経験したことがないので1一度練習として10$送金してみたいです。ですので情報を教えてください。1000$が最低発注量ですね。承知しました!4月1日に2000$ほど仕入をしたいと思っております。一度リストアップしてみますね。ではご連絡待ってます!!
Thank you for contacting us!I am glad that you offered us 20 pieces for $360I would like to buy them.What is the estimated time of arrival to Florida?Also, are you able to sell this product in the future?Thank you.I'd like to remit $ 10 as a practice as I have never done wire transfers to foreign countries.So please tell me the information.I understand it is a $ 1,000 minimum order.I'm thinking of ordering about $ 2000 on April 1.Let me list up what I want to order.I look forward to hearing from you.
卸売に応じていただき感謝致します。我々はアメリカでは販売はしていません。我々はフロリダに物流の倉庫を借りていて、そこから日本へ送っています。フロリダに配送してもらうと州税がかかってしまうのですね。州税と配送料と商品の卸値はいくらになりますか?可能であれば日本へ直接送ってもらうことはできますか?私はクレジットカードで支払う事ができます。ですが可能ならPAYPALにて支払いをしたいそれは可能ですか?あなたからの良いお返事をお待ちしています。
Thank you for accepting the wholesale trading.We don't sell in the US.We have a distribution warehouse in Florida and have them shipped to Japan.I understand that I need to pay the state tax if I have items shipped to Florida.Could you tell me how much the state tax, shipping fee and wholesale price are ?Would it be possible for you to ship items to directly Japan?I can pay by my credit card. However, if possible, I would like to pay by Paypal.Would it be possible?I look forward to hearing a good reply from you.
おせわになっています。デモ口座を開設して頂き有難うございました。おかげさまでwebサイトが新しくリニューアルされました。 xのマーケットは現在非常に高いボラティリティを持っています。月曜日から高いボラティリティを維持してマーケットがスタートします。この利益を出しやすいチャンスです。 まだ、リアル口座開設をしていない方は、WWこちらからお申込下さい。今すぐトレード可能!もしあなたがxトレーディング口座を持っていない場合。1時間以内にすぐリアル口座をあなたに提供する事が出来ます。
I always appreciate your support.Thank you for opening the demo account.The webpage has been renewed.The market of X currently has a really high volatility.The market starts with the high volatility from Monday.This will be a chance to make profits.Please apply from here if you haven't opened a real account.You can start trading right now!If you don't have a X trading account, we can offer you a real account within one hour.
本日は、数あるお店の中から、Lily & Ally(リリーアンドアリー)にご来店頂きまして、誠にありがとうございます。当ページは、ご購入いただくまでの流れから、お支払い方法、返品・交換など、Lily & Ally(リリーアンドアリー)のオンラインストアをご利用いただくための情報です。詳細は、上記ボタンメニューをクリックしてご覧ください。お買い物の際に、不足している情報、追加したほうがよい情報などお気づきの点がございましたら、お知らせ頂けたら大変うれしいです。
Thank you so much for visiting Lily & Ally today.This page is the user guide such as how to purchase, make a payment, return and exchange items.For more information, please click the menu button above.We would appreciate it if you could let us know what you feel when shopping at out site ( ex. some information is missing or the information that should be added)
私は昨年の12月に3セットずつ2回、合計6セットの三脚を購入しました。リベートを2回申請した内の1回3本分は承認され、プリベイドカードを頂きました。しかし、同じ書類を提出している残りの3本分は、日付が入っていないとの理由で却下されたので、今回の問い合わせに至っております。ネットショップから購入したので、それぞれ支払い確認のメールと、トラッキングのEメールを送信させて頂きます。日付はEメール中にありますが、トラッキングのメールを見て頂ければ、オーダーの日付が書いてあります。
I purchased 3 sets of tripod stands twice last December. (Total 6 sets)I applied for the reward program twice and one time(3 sets) was approved and I received a prepaid card.However, the rest of them,3 tripods, were not approved since the date was not shown even though I submitted the same document. So that's why I'm writing this email now.As I purchased them from an online store, I attached the payment confirmation emails which include a tracking number of the items. The date can be found in the email and also the date of the order can be found if you check the email contains a tracking number.