Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加注文の件 お世話になります。 先日ebayでお世話になりました、〇〇と申します。 私は日本で販売業者をしています。 先日注文した商品が日本で人気が...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakamuraによる依頼 2013/04/07 19:35:39 閲覧 2076回
残り時間: 終了

追加注文の件

お世話になります。
先日ebayでお世話になりました、〇〇と申します。

私は日本で販売業者をしています。
先日注文した商品が日本で人気がありますので、追加注文をお願いします。

商品名:
個数:
送料込(米国内)の希望価格:

グリップ付きではなくて、シャフトのみが欲しいです。Tour Issueと記載がありますが、市販品と違う点や証明できる箇所(ラベルや印刷が違う等)があれば教えてください。


定期的に商品の購入をしたいと考えていますので、直接取引をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 19:58:53に投稿されました
About additional order

Thanks for your service.
My name is ○○, I received your service on eBay the other day.

I am a seller in Japan.
The item I ordered the other day is popular in Japan, so I'd like to place additional order.

Item name:
Number of pieces:
Request price including (US domestic) shipping cost:

I don't need grip, I just want a shaft. It says Tour Issue, but please let me know if there are points different from general item or parts which you can prove (different label or prints etc) it's different.

I'd like to buy this item on regular basis, so please let me directly deal with you.

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 19:48:59に投稿されました
Regarding the order I want to place.

Hello,
I'm ○○ and I purchased the item,(以前買った商品名), from you on ebay the other day.

I sell items in Japan.
I would like order the item,(以前買った商品名を記入), again since it sells well in Japan.

Item name:
Quantity:
Asking price( including the shipping fee within the states):
I would like only the shaft, not with a grip. It says "Tour Issue", so please let me know the difference between " Tour Issue" and the marketed product.( Such as labels or print etc.)
I would like to do business with you directly, not via eBay since I'm planning to purchase the item from you regularly.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/07 20:02:54に投稿されました
Additional order

Thank you for your help.
Thank you for your help on ebay the other day. My name is 〇〇.

I am a distributor in Japan.
The item I ordered the other day was very popular in Japan, therefore I would like to make an additional order.

Item name:
Quantity:
Asking price (within US):

I would like the shaft only and not the one with the grip attached. It is outlined in Tour Issue, however, please do tell me if there are any verifications or differences (different labels or prints etc) to the existing ones in the market already.

I am thinking of purchasing items on a regular basis, so it would be great if I can do direct dealings with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。