[日本語から英語への翻訳依頼] 当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。 先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。 まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。 次...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん naoya0111 さん mydogkuro11 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

mokomokoによる依頼 2013/04/15 05:21:38 閲覧 5987回
残り時間: 終了

当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。
先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。
まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。
次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。
返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。

本日商品を受け取りました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。

先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。
また近日中に購入させていただきます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 05:41:24に投稿されました
About my credit card payment.
The problems that I asked you about earlier have not been resolved yet.
First, please cancel the $55.55 transaction on April 9.
Second, the $7.77 refund on April 10 is not the correct amount.
The amount that I would like you to refund is the price for the following item that I paid for earlier.

I received the item today.
Thank you for your quick response as always.
I look forward to continue doing business with you in the future.

I liked your 〇〇 that I purchased the other day.
I plan to buy it again in the near future.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 06:46:40に投稿されました
Regarding the payment via credit card.
We haven't solved the problem which I told you the other day.
First, please cancel the transaction, $55.55, from April 9th.
Next, the refund you made on April 10th, $7.77, is not correct.
Please give me the refund for the following items which I already paid.

I received the item today.
Thank you for your quick work.
I hope we will do business again soon.

I really like ○○ which I purchased from you the other day.
I will purchase it again sometime soon.
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/04/15 07:31:32に投稿されました
Concerning our payment through a credit card
Problems I told you the other day has not been still solved.
Firstly, please cancel a settlement of $55.55 on April 9th.
Next, also a refund money amount of $7.77 of April 10th is wrong.
I would be refunded expenses of products below that I paid the other day.

I have received products today.
I appreciate you for your quick corresponds at all times.
I am looking forward to doing business with you from now on.

I have been impressed by the ○○ from your company I purchased the other day.
I would like to purchase again in a few days.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様:いつもありがとうございます。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。