[英語から日本語への翻訳依頼] 月曜日の朝日本に向けて発送し、詳細をお知らせいたします。腕時計の側面にある選択ボタンで時刻あわせをしています。ペンなど先の細いものを使って押してください、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

getthegloryによる依頼 2013/06/30 09:30:19 閲覧 1658回
残り時間: 終了

Will post to Japan on Monday morning and send through details for its shipment.setting the watch is done buy using select push button marked on the watch face with button on side of case .you will have to use a point like a pen or similar.push it and the desired function starts to flash and then you push the other buttons to change these settings.to use the chronograph you push the chronograph button three times .the start stop reset with the buttons on the other side.push the chronograph button three times again to return to time function.you can google this info anyway in case I have confused you.when it arrives you can message me and I can help you .

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 10:52:38に投稿されました
月曜日の朝日本に向けて発送し、詳細をお知らせいたします。腕時計の側面にある選択ボタンで時刻あわせをしています。ペンなど先の細いものを使って押してください、設定内容が天目地しますのでもうひとつのボタンを使って設定を変えてください。クロノグラフを使うには、クロノグラフボタンを3回押してください。側面のボタンでスタート、ストッピ、リセットが選択できます。時計表示に戻るにはクロノグラフボタンを再度3回押してください。もし私の説明がわかりにくければ、この情報はインターネットでも検索できます。お手元に届きましたらメッセージをいただければお手伝いいたします。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 10:40:56に投稿されました
月曜日の朝に日本へ出荷しますので、その際に出荷の詳細もお知らせいたします。 時計の設定方法は時計横部にあるセレクトボタンを押して変更可能です。ペンのような細いものが必要になります。ボタンを押すと項目が点滅するので、別のボタンを押して設定を変更することができます。クロノグラフ を利用の際は、クロノグラフボタンを3回押してください。スタート・ストップ・リセットボタンは逆側にあります。クロノグラフボタンを再度3回押すと通常時間表示へ戻ります。もしこの説明で混乱してしまった際は、グーグルにて操作方法を見つけることもできます。荷物が到着後に、連絡していただければ、操作方法は説明いたします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/30 11:16:39に投稿されました
月曜日の朝、日本に郵送し、出荷明細をお送りします。腕時計のセッティングは、盤面のセレクト・プッシュボタンとケースの側面のボタンを使います。先端をペンや同様のもののように使う必要があります。それを押すと、お望みの機能が点滅し始めますので、その他のボタンを押してこれらのセッティングを変えます。ストップウオッチを使うには、ストップウォッチ・ボタンを3回押します。スタート、ストップは、反対側のボタンでリセットします。ストップウオッチ・ボタンを再度3回押すと、時間機能に戻ります。いずれにしても、これで混乱されるようでしたら、この情報はgoogleで検索できます。品物が到着しましたら、私宛にメッセージをいただければお手伝いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。