Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。 いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

sionによる依頼 2013/06/16 22:02:34 閲覧 985回
残り時間: 終了

お世話になっております。
5/27に発送頂いた商品がまだ到着しておりません。
いつもですと早いと10日、遅くても14日ほどで当店へ届いていましたが今回はまだ届きません。

DHL PAKETを確認したところ送り主しか現在の荷物の状況を調べられないそうです。
大変お手数ではありますが、調べて頂いてもよろしいでしょうか?


また6/4に注文した商品の追跡番号が知りたいので、お手数ですが教えて頂いてもよろしいですか?

敬具

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 22:16:01に投稿されました
I always appreciate all of your help.

The items which were shipped out on May 27th haven't arrived yet.
Usually, it takes about 10 days, maximum 14 days to our store. However, we haven't received them yet this time.

According to DHL PAKET, only the sender can check where the package is.
Would you be able to check where the package is right now ?

Also, please kindly let us know the tracking number of the package which I ordered on June 4th.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 22:32:23に投稿されました
Thank you for your continuing support.
I have not received the item you shipped on May 27 yet.
Normally, we have received the item in 10 days, if early, and 14 days at most, but this time, we have not received yet.

We checked with DHL PAKET and found out that only sender could check the shipping status at present situation.
I’m sorry for taking your time but could you check the status of package?


Besides, Could you give me the tracking number of the package you shipped on June 4?

Thank you and regards
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 22:31:32に投稿されました
Thank you for your continued support.
I haven't received the product which you shipped to me on 27 May.
It always takes only 10 days, 14 days at the latest to arrive at my shop, but this time still not.

I tried to ask DHL PAKET, but they told me that only the sender could find out the present situation of shipment.
I'm sorry to trouble you, but could you find out the shipment?

Then, could you tell me the tracking number of the product which I ordered on 4 June?

Sincerely

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。