Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 現在の状況をお知らせいたします。 昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。 私どもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん tearz さん naoya0111 さん ichi_style1 さん mmcat さん chocolala666 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/05/28 23:30:16 閲覧 2412回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

現在の状況をお知らせいたします。

昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。

私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。

商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。

メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。

まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。

大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 23:43:24に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

I will notify you on the current status.

The product that you have sent has arrived at the Japan Haneda Airport yesterday.

The product is schedules to arrive either tomorrow or 2 days from now in our store.

We will confirm the damage once the product arrives and request the maker to do the repairs.

The repair to be made by the maker will take about 10 - 14 days from the day it was requested.

But first, we will contact you once the package arrives.

We are very sorry, but we request for you to wait for a little while.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 23:40:34に投稿されました
Thank you for contacting us.
The below is the status report as of today:
Your item has arrived at Haneda Airport, Japan yesterday.
We should be receiving it within the next few days.
Upon receipt, we will check the damage condition and place a request for repair at the end of the manufacturer.
It will take approximately 10 to 14 days from the date of our request.
We will let you know upon receipt of your item.
Thank you very much for your kind understanding and patience.
★★★☆☆ 3.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 23:43:29に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Here is the current situation of the product.

The product you shipped arrived at Haneda airport in Japan yesterday.

It will arrive at our shop tomorrow or day after tomorrow.

After receiving the product, we will check the product, and then ask the manufacturer to repair it.

It will take about 10 ~ 14 days after we asked the manufacturer to repair it.

We will contact you again once we receive the product.

We truly apologize for this inconvenience and thank you for your patience.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 23:43:09に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I will explain the current situation to you.

The product you sent to us arrived at Haneda airport in Japan yesterday.

We expect the product to arrive at our store either tomorrow or the day after tomorrow.

Once the product arrives, we will confirm the problem and send it to the manufacturer for repairs.

Our understanding is that repairing will take approximately 10 to 14 days to finish.

We will contact you immediately once the package arrives at our store.

We apologize for making you wait so long, and we hope that you can wait a little bit longer.
★★★★★ 5.0/1
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 23:56:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Here is the current status.

The item sent by you arrived at the Haneda Airport yesterday.

It is supposed to get to our shop tomorrow or the day after tomorrow.

We will check up the trouble and contact the manufacturer for service.

It is expected to take 10-14 days to have it fixed after making the request.

We will let you know when we received it.

We are so sorry that it will take time, but please wait for a little while.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
chocolala666
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:07:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Here I report the current status.

The item you sent to us yesterday has arrived at Haneda Airport, Japan.
It is going to be delivered to our shop tomorrow or the day after tomorrow.
As soon as we recieve the item, we will check its failure condition and request the manufacturer for repair.
It probably takes about 10-14 days from the request to finish the repair at the manufacturer.
In any case, I will inform you when the shipment arrives.

I am terriblly sorry for keeping you waiting for a long time.
I hope you would understand and wait for a while.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。