[英語から日本語への翻訳依頼] 今回、セリングリミット変更のリクエストの方法をアシストさせていただきますマリエです。お客様の現在のリミットよりも多くの商品を出品したいという気持ち、とても...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naoya0111 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/22 19:11:41 閲覧 1156回
残り時間: 終了

My name is Marie and I would be happy to assist you today with how you can request a review of your selling limits. I can appreciate your concern as you would like to sell more items than your limits allow. I would be happy to explain why you have limits and what you can do to get them increased.

We're always looking for ways to improve the buyer and seller experience. As part of this effort, we've placed a limit on your account. This is to help prevent our sellers from becoming overwhelmed with large increases in account activity. We want to help you maintain a solid selling foundation by making sure you continually focus on creating great experiences for your buyers.

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 19:35:51に投稿されました
今回、セリングリミット変更のリクエストの方法をアシストさせていただきますマリエです。お客様の現在のリミットよりも多くの商品を出品したいという気持ち、とてもうれしく思います。なぜこのリミットがあるのか、またリミットアップの方法を説明します。

私たちは常に売り手と買い手がより良い経験をしていただくための方法を探しております。そのため、現在、お客様のアカウントにはリミットがかかっている状態になっております。これは売り手のアカウントアクテビティーが急に増加する事を妨げるためです。絶えずお客様の買い手に良い経験をさせてあげられるよう、お客さまが堅実な売り手の基礎を保持できるようにしたいのです。
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 19:38:33に投稿されました
私はMarieと申します。本日は、販売上限の見直しを要求する方法についてご説明させてください。現在設定されている上限より多くの商品を販売したいというお考えはもっともだと思います。今回は、販売上限が設定されている理由と、販売数量を増やす方法についてご説明致します。

私どもは、購入者と販売者の利用環境を改善する方法を常に模索しております。その取り組みの一環として、お客様のアカウントに上限を設けております。これにより、販売者の方のアカウントアクティビティが膨大になりすぎるのを防いでおります。私どもは、お客様が購入者にとって便利な利用環境を維持できるようにすることで、お客様が確固たる販売実績を上げられるようにお手伝いしたいと考えております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。