[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解ありがとうございます。 日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。 この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん huihuimelon さん n475u さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

satoshi001による依頼 2018/06/01 20:37:05 閲覧 1734回
残り時間: 終了

ご理解ありがとうございます。
日本の倉庫にSGの在庫が100個残っています。
この在庫分も交換が必要になるので、650パッケージ分は負担をお願いできないでしょうか。

パッケージの生産はいつ頃完成しますか?
日本でパッケージを入れ替えるので生産した1500個のパッケージはすべて日本に送ってください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:41:33に投稿されました
Thank you for understanding.
There are 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.
As this stock also needs to be exchanged, can we ask for 650 packages?

When will the package production be completed?
Please send all 1,500 packages produced to Japan, seeing as they will be replaced there.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:45:45に投稿されました
Thank you for your understanding.
There are still 100 stocks of SG remaining in the warehouse in Japan as well.
We are afraid but could you please owe the burden for the 650 packages since the replacement is going to be required for these stocks too.

So, around when will the production for the packaging be done?
Please send the 1500 packages you produced to us so that we will replace them here in Japan.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:44:15に投稿されました
Thank you for your understanding.
We have 100 stocks of SG in the warehouse in Japan.
As those stocks need replacements, so could you produce 650 packages?

When will the production of the packages be finished?
Please send all 1500 packages which you have produced to Japan since we will replace the packages in Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:47:57に投稿されました
Thank you for understanding me.
There are 100 pieces of SG in stock in Japan warehouse.
As the stock need to be changed, I would like you to owe 670 packages.

When packages are made?
As Japanese packages are replaced with them, please ship 1500 pieces of all packaged made.

一部の製品だけパッケージを変更する事はできないので、私たちは全てのパッケージを日本で交換するでしょう。

特に百貨店で販売するには必要なことです。日本で百貨店で製品を販売するという事は非常に重要なことです。これはブランドの価値を高めるのに必要なマーケティングです。

次に製品の改善をする時は事前に余裕を持って打ち合わせができるにしましょう。
ご協力に感謝します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:44:38に投稿されました
We will exchange all packages in Japan, seeing as we can not change certain products in the packages.

It is vital for selling at a department store. Selling products at department stores in Japan is very important to us. This market is vital in increasing the value of the brand.

Let's make the arrangements beforehand. We will add extra time next time to improve things.
Thank you for your cooperation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 20:53:01に投稿されました
As we cannot change packages for one part of items, we will change all packages in Japan.

Especially, it is necessary to sell in department stores. To sell goods in department stores in Japan is really important. It is a necessary marketing to raise brand value.

When product to improve next, we will make to have plenty of time to discuss.
Thank you for your support in advance.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/02 08:05:05に投稿されました
We cannot change packages only for a part of products, so we will replace all packages in Japan.

It is especially important for selling the products at department stores. It is very important to sell products at department stores in Japan. This marketing is necessary to increase the value of our brand.

Let us have an enough time to hold a meeting before making an improvement to a product.
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

こちらの内容が丁寧に伝わるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。