[日本語から英語への翻訳依頼] 第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するために SLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。 あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん n475u さん huihuimelon さん greenpeace さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

obikazによる依頼 2018/06/01 15:31:45 閲覧 1825回
残り時間: 終了

第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するために
SLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。
あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。
これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。
本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 15:39:44に投稿されました
3rd is that as I listed above, to secure that system and data of your company are provided under the stable condition, I want you to decide SLA and set as system of personnel.
It is a good idea that we employ "team for Japan", which is your idea, with us.
As for these agreement, I need commitment of CEO as agreement between Near and our company.
As it is a very important decision in management for both companies, I can go to the meeting of F to F in Singapore or San Francisco.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 15:44:35に投稿されました
Thirdly, I would like you to make an agreement with SLA and build the resources system to secure to be stably provided your system and the data as mentioned above.
I think it would be a good idea that we will take action to adopt your idea "Japan exclusive team".
I would like to get the commitment of CEO on this agreement as the company's one between Near and us.
This is very important management judgement for us, so I will be able to visit to Singapore or SF to have the face to face meeting.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 16:00:01に投稿されました
Thirdly, as mentioned above, I would like you to agree to SLA and build a personnel structure to secure that your system and data are offered stably.
I think that executing the adoption of your idea of the "Japan expert team" with us is a good idea.
We need a commitment by the CEO on those agreements as the agreements between Near and us.
The agreements will be a very important management decision for both of the companies, so I do not mind to attend the F to F meeting in Singapore or SF.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 15:54:59に投稿されました
Thirdly, as mentioned above, we would like to build the SLA agreement and staff organisation in order to make sure the system and the date from your company will be steadily provided.
I think your idea of hiring “the team exclusively engaged in Japan” will also be one of the great ideas when it’s implemented with us.
We would like a commitment by CEO as an agreement between company Near and our company.
This case will be an extremely important management decision for the both companies so that it will be fine for me to attend the F to F meeting in Singapore or SF as well.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/01 16:27:09に投稿されました
Third, as stated above, we would like you to construct an SLA agreement and a manpower system for security to provide your system and data stably.
We think that it is a good idea that we perform the adoption of "Japanese full-time team" which is your idea together.
On these agreements, we would like to have a commitment from your CEO as agreements between the Near company and our company.
Because this matter is very important management judgment for both companies, I would like to have a face-face meeting in Singapore, or I may visit SF.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。