[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 お送りしたカメラレンズのフロントとリアのキャップがなかったとの事でございますが、 私が発送した時はフロントキャップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiroaki99による依頼 2013/09/21 13:42:16 閲覧 965回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

お送りしたカメラレンズのフロントとリアのキャップがなかったとの事でございますが、

私が発送した時はフロントキャップもリアキャップも付けてありました。

何度も確認して梱包をしているので、間違いないはずです。

お手数ですがもう一度、確認して頂けないでしょうか?

また、輸送中のトラブルも考えられます。

私は箱の上から包装紙で包んでお送りしましたが、

梱包していた箱や外装紙には異変はなかったでしょうか?

お手数ですが、ご協力をお願いいたします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 13:48:14に投稿されました
Thank you for contacting me.

You stated that front and rear caps are missing from the camera lens I sent, but both were included for sure prior to shipping.

Do you mind checking one more time?

Another possibility is that something happened to it during shipping.

I had wrapped the box, but did you notice anything with the wrapping or the box itself?

I am sorry for the inconveniences this may cause, and I thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 13:51:00に投稿されました
Thank you for your inquiry.

For the missing front and rear caps of the camera lens, I am sure that those were included upon the shipping.

I repeatedly inspected those caps prior to packing.

I am sorry for taking up your time, but would you confirm again?

Also, there might be same trouble happened during the shipping.

I shipped the item after wrapping the external box with a package paper, but did you notice anything wrong with the box and the packaging paper?

Sorry for bothering you, but thank you for your cooperation.
hiroaki99さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。