こんにちはいつもありがとうございます。Hasegawaです。今回、インボイスがないことが原因で輸送がストップしているみたいですね。私からインボイスを集めようとしたのですが、インボイスを元の製品の所有者に問い合わせても、インボイスを送れないという回答。そこで質問ですが、今回インボイスの提出をしなければ当然輸送は出来ませんよね?また、メールにて届いた決済情報をPDFファイルにまとめたとしても輸送には認められないですかね?回答お待ちしております。いつもありがとうございます。
Hello.It seems like problem this time lies in the lack of invoice.I tried to collect the invoice, but when when I contacted the original manufacturer, they told me they are unable to send them.I have a question here: the times cannot be imported without submitting the invoice, correct?Also, if I compile the transaction information e-mail into a PDF, would that be enough evidence for approval of export?I will be waiting for your reply.Thank you for your consideration regarding this matter.
#williamそれを聞いて安心致しました。1件だけ"FAKE"の記述があったため、念のため確認をさせていただきました。お気を悪くしてしまい申し訳ございません。Odyssey Putterを検討中ですので、また連絡します。#golf xcessR9 T3を前回1個購入した時は$65で譲っていただけました。今回も1個$65になりませんか?
#williamI am relieved to hear that.I just wanted to confirm since there was one item described as "FAKE".I am very sorry if I hurt any feelings.I am considering the Odyssey Putter, and I will contact you again regarding this case.#gold xcessWhen I purchased one R9 T3, it was for $65.Would I be able to purchase for $65 per unit this time also?
連絡遅くなってすみません。68の青を探しましたがジャケットとシャツはありませんでした。ブラック/ブルーXL(EU L)はパンツはありますが、ジャケットがありません。どうしますか?■PDFは見てくれましたか?〇〇で商品登録をしてほしい。あのツールで仕事できますか?それとあなたのリサーチのサンプルを私にエクセルで送って下さい。それを見て判断したい。そのあとあなたにパスワードとIDを渡します。
I'm sorry for the delay in response.I looked for a 68 in blue, but we could not find a jacket or a shirt.We have black/blue XL (EU L) pants, but not pants.What would you like to do?-Did you have the chance to view the PDF file>I'd like for you to register the products on XX. Are you able to work with the xx software?Also, please send me your research sample on excel sheet.I would like to make my decision based on it.Afterwards, I will give you your password and ID.
商品の配送状況を調べてくれてありがとうでは1016のフラット、掛け布団カバー、枕カバーは全て送ってくれたということですよね?先日質問をした下記内容について11月12日までに連絡をください今日注文をした商品は在庫があれば11月22日の商品よりも先に発送をしてください10月1日に請求された4419.97ドルと50.36ドルのインボイスが見つからないため、メールで送ってください11月1日と6日の注文は受理されていますか?再度バイヤーセントラルから註文すべきですか?内容を添付します。
Thank you for checking the shipping status of the items.So you sent 1016 flat, futon cover, and pillow cover?About the question I had the other dayPlease respond by November 12th.If you have the item I ordered in stock please go ahead and ship them before the item for November 22nd.I am unable to find the invoice for 4419.97 USD and 50.36 USD from October 1st, so please e-mail it to me again.Did you receive the order I made on November 1st and 6th?Should I try again through buyer central>I am attaching the details.
私が英会話教室へいく理由は、会話力の向上と文法をしっかり学びたいの。やっぱりそうなの?日本の英会話教室で働いている先生は先生の経験が浅い人が多いというウワサを聞いたわしっかり学べるコースは50万円以上かかると言われた…高いよ〜! 50万円あったら、イタリアのベネスに旅行に行きたい。笑やっぱり家庭教師の先生探すことにする!でもどの先生がよいのか、ちゃんとした人なのか判断が難しいです。賭けてみるしかないかな(笑)私も温泉行くと年配の人によく見られる。嫌だよね私の推薦する温泉は…
I attend English conversation class because I'd like to get better and learn proper grammar.Is that so>I heard that English conversation school teachers in Japan are not very experienced.They told me that a solid class would cost over 500,000 yen....It's too much! With 500,000 yen, I'd like to go to Venice in Italy, lol.I'll look for a private tutor!But it's hard to tell which teacher is good.I'll just have to wager, lolOld people look at me too when I go to hot springs.I hate that.The hot spring I recommend is...
あなたの事情はよくわかりました。ただ一番問題なのは、何の連絡もせずに勝手に違う色の商品を送ってきたことです。商品の到着寸前には連絡を入れてきましたが。他の国の人はどうなのか知りませんが、日本人ならほぼ100%悪い評価を付けるでしょう。なぜなら、日本ではそういうことはあり得ないからです。商品の品質はとても良いので、できるなら取引を続けたいのですが、ちゃんと連絡ができなければ難しいです。しっかりと正直に連絡を入れると約束するなら、良い評価に変更し、今後も取引を続けたいと思います。
I understand where you are coming from. However, the problem is that you sent me a different color without contacting beforehand. You did contact me right as the item arrived though.I don't know about other countries, but any Japanese would leave a negative feedback 100% of the time. In Japan, this is unbelievable.The product's quality is great so I'd like to keep on purchasing from you, but if you are unable to make appropriate contacts, I'll have to think it over.If you agree to inform truthfully beforehand, I will change the review and would love to keep up the business relationship with you.
お返事が遅くなり申し訳ありません。話を纏めますね。まず今まではの発送方法はGLSでよろしかったでしょうか?10/28に注文した商品は急いでいますので、今までと同じ発送方法でお願い致します。また前回NPS12-5を追加しましたが、MAH18-7も追加して再度請求書をお送り下さい。今日中にお支払いします。10/31の注文分はDHLで発送して頂きたいです。もし頂いた請求書の送料がDHLでしたらそのままお支払い致します。敬具
Please accept my sincere apologies for the delay in response.Let me summarize here. First of all, was the shipping service GLS all right with you before? I'd like my October 28th order as soon as possible, so please send it as the usual. Also, I added NPS12-5 the other time, but please include the MAH18-7 too and send me the invoice. I will pay within today.I'd like the order on October 31st to be shipped through DHL. If the invoice states shipping with DHL, I will pay as is.With regards.
AとBは、パワー上限が0.989Jを超えない製品に使用される付属品です。
A and B are attachment parts used on products that do not surpass .989 J
私は取引が終わる前に、お客様からネガティブな評価をされてしまいました。その理由は商品が届かないということです。商品が届いたら、もしくは返金をしてくれたらネガティブな評価を削除してくれると約束してくれましたが、その後返事がありません。今回の場合、お客様の地域の配送会社によるトラブルであって、私の責任ではありませんが、私はお客様の満足を優先して対応をしました。今回の評価は不当であるので、削除をお願いできますでしょうか?
You gave us a negative feedback before the transaction was completed.The reason was because the item did not arrive.You gave us word to delete the feedback if the item arrives or if we issue a refund, but we haven't heard since.This problem was due to problem at a local delivery service and we were not at fault, but I handled this situation for your satisfaction.The feedback is not based on a valid reasoning, so do you mind deleting it?
購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、〇〇のシャツSIZE XLは売り切れました。SIZE L は在庫があります。パンツ のSIZE XLは在庫がありますホワイトはパンツとシャツともにSIZE XL の在庫があります。どうしますか?ジャケットのXLはすべて売り切れました。トラックパンツのXLは赤と黒の在庫があります。どうしますか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for purchasing.We are very sorry to inform you that the size XL for xx has sold out.However, we still have a size L available.We have size XL available in pants.We have size XL in pants and shirts in white.What would you like to do?All size XL jackets has sold out.We have XL in red and black for track pants.Are you interested in any of these?We will be waiting for your response.
私はあなたの為に、SLOT-2のカバーを用意して、出来るだけ早くお送りします。カバーがお手元に届くまで、もう少しお時間をいただけますようお願い申し上げます。
I'll prepare a SLOT-2 cover for you and will send it to you as soon as possible. I ask for your cooperation while waiting for the cover to arrive.
無駄が無くて洗練されているスクリプトです。感謝します。1点だけ質問があります。例えば、2つのページで異なるコメントシステムを動作させたい場合は2つのデーターベースが必要になりますよね?他の方の質問していたら申し訳ありません。英語があまり上手く理解できないので。このスクリプトを発展させてフォーラムのような新しいスクリプトがあれば購入したいです。
The script is solid and leaves no room. Thank you.I have one question.For example, to have separate comment system on two pages, I would need two database, right>I'm sorry if someone else has already asked the same question.I have hard time understanding English.If there is a new forum-like script built with this script, I am interested in purchasing.
ご注文ありがとうございます。商品の在庫数の記載に誤りがございましたので、ご連絡をさせていただきます。下記商品は大変人気の為、売り切れとなっており在庫はありません。せっかく注文をいただきましたのに申し訳ございませんが、キャンセルをさせていただきます。ご確認をお願いいたします。今後とも当店でのご購入をよろしくお願いいたします。
Thank you for ordering with us.We are contacting you to let you know that there was a mistake in our stock count, and because this item is extremely popular, we are do not have any in stock.We are very sorry that this has happened, but we have no choice but to cancel your order.Please check that you receive the order cancellation notice.We look forward to serving you again.
いつもサポートありがとう提供してほしい写真があります下記のような写真をもっていますか?なければそちらで撮影して送ってもらうことはできますか?下記ブランケットについて・ベッドの上に広げた写真・羽毛布団とコーディネートをしている写真これらがあればより購入に繋がりそうですこれからのセール時期で在庫が品薄になる時期はありそうですか?日本サイズの商品の梱包サイズと重量を教えてくださいそれらの配送で航空便と船便のどちらを使用しようか検討していますどこか船便で安いシッパーを知っていますか?
Thank you for your support!There's a photograph I want you to provide me.DO you have any picture like the one below?If not, could you take one and send it to me?Following is for the blanket.-Picture with the blanket spread on a bed.-Picture of the blanket coordinated with a down-quilt.These photographs should lead to more sales.Is there a possibility of low stock in the upcoming sale season?Please let me know the size and weight of the package for the Japanese size.We are trying to decide whether to use flight or ship delivery service.Do you know any affordable ship delivery service?
The orders 1007/10/16/1021/1023/1028のインボイスを送ってくれますか?届き次第まとめて支払います以下の商品はカタログに写真が載っているにも関わらず、価格表には記載されていませんこれらの商品を仕入れることが出来るなら価格を教えて下さいバイヤーセントラルにログインできなくなったので、マニュアルオーダーで注文をしますログインできるようになりますか?UPSアカウントは新しくアカウントを取得しようかと思いますクリスマスと年末年始の休暇を教えてください
Could you please send us the invoice for the orders 1007/10/16/1021/1023/1028?We will arrange the payment for the whole amount as soon as we receive it.Pricing for the following items are not provided although they are on the catalog.If they may be purchased, please let us know their prices.We are unable to log on to buyer central, so we are placing a manual order.Will we be able to log on in the future?We are planing to obtain a new UPS account.Please let us know your breaks for Christmas and New Years.
#biglemon質問があります。出品されている、PT9やPT2 ballはTourVanから購入した品と聞いていますが、なぜタイトルや商品説明にTourIssueの記載がないのでしょうか?Tour ID Bandが貼っていないからでしょうか?STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTERと記載がありますが、TOUR CENTERというのはTourVanの事でしょうか?大変失礼ですが、PGAツアープロに支給される商品という認識でお間違いないでしょうか?
# BiglemonI have a question.I heard that PT9 and PT2 ball on auction were purchased from TourVan, but why isn't Tourlssue mentioned in the item description?Is it because Tour IB Band is not printed?STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER is written, but does TOUR CENTER point to TourVan?Please forgive my lack of understanding, but I am correct in assuming that this item is for PGA Tour Pro?
無事に届いて良かったです!問題が無くて良かった。残りは冷蔵庫に入れて楽しんで下さい。ただ、何味かが分からないから、きちんと書いておくべきでしたね。以降は気を付けます。◯◯さんもお味噌汁大好きなんですね!自分と一緒です。Blendyは結構日本ではメジャーなブランドです。タイヤキは忘れていました!すみません。追加注文の際は、オーダー前に一度◯◯さんに聞く様にしますから、漏れが無くていいと思います。最近気に入った、私の好きなものはインスタントですが、これは、美味しかったですよ。
I'm so happy it arrived safely! It makes me happy that there wasn't any problem. Please save the rest in your refrigerator for enjoying later. I should have written down the flavors on each. I will be careful from now on.You love miso soup too! That's same as me.Blendy is a pretty famous brand in Japan. I completely forgot about the taiyaki! I am so sorry. In case of additional orders, we will ask xx before processing to double check, so it will be better.I've been getting into instant ones recently, but this one tasted really good.
私はフィードバックをとても大切にしてます。今回の評価がとても残念です。評価を変更してもらうことは可能ですか?評価の変更を検討しくれたらありがたいです。私は最後までこの問題を一緒に解決しますのでご安心ください。もしも商品が見つからない場合は、全額返金します。または在庫があるので同じ商品を送ります。まずは先ほど送ったメールの追跡番号をあなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。そしてその状況を連絡ください。不便をお詫びしますよろしく
I value all feedback, and I am very sad about the one this time.Could you please change your feedback fro me?Please consider this.I will be with you until all issues are resolved, so please feel relieved.If the item cannot be found, we will issue a complete refund.Another option is to send the same product we have in stock.First, please inquire about the tracking number I in the other e-mail at your closest postal office.Please let us know what they say.We apologize for the inconveniences.With regards
間もなく、キャラ弁グッズ専門ショップをオープン致します。※只今以下のコンテンツを英語化しております。↓JAPAN PORTは今後、ファンの皆様にお喜び頂けるような商品を随時リリースして参ります。ご期待下さい。
We will be opening the character lunch box specialty store shortly. Currently, the following contents are available in English.JAPAN PORTS will periodically release new merchandise you will enjoy for sure.Please look forward to the upcoming products.
<i class="icon-calendar"></i> 2013.10.23
<i class="icon-calendar"></i> October 13rd, 2013