Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。 そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。 1. 同じような商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん jwirth さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

world73による依頼 2013/09/24 11:28:51 閲覧 12117回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、在庫を切らしております。メーカーにも在庫がございません。

そこで、お客さまに2つのご提案をさせていただきます。

1. 同じような商品で、在庫があるものを、特別価格でご提供します。次の3商品のいずれかを、お客さまに限り、30 USD + 送料15 USDでお届けします。
すでにお支払いいただいている金額から差額分(51.84 USD)を、ご返金いたします。

1
2
3

2. (1.)のご提案で、満足いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、全額返金いたします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 11:32:50に投稿されました
I am very sorry to inform you that we are currently out of stock. The manufacturer is out of stock, too.

I have two proposals for you.

1. I will provide a similar product at a special price. We will deliver one of the following for 30 USD + 15 USD shipping. We will refund the difference from the payment you made (51.84 USD)
1
2
3

2 If you do not feel comfortable with (1.), we will cancel your order and process a complete refund.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 11:34:19に投稿されました
We're very sorry but the item you ordered is out of stock. The manufacturer is also out of stock.

I have two different ideas as to how we can proceed.

1. I can provide you with a similar item at a special price. I can give you one of the below three items for 30 USD + 15 USD shipping. You will be refunded the difference of 51.84 USD from the amount you have already paid.

1
2
3

2. If you're not interested in my proposal, we can cancel your order and give a full refund.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 11:36:31に投稿されました
We are afraid that it's out of stock, so it is for its manufacturer.
So we will give two propasals to customers.
1.Similer goods in stock will be available at the special price. One of these three items will be offered only to the customers at 30 USD + delivery 15 USD.
The margin (51.84 USD) from the paid amount will be paid back.
1
2
3
2. If you are not satisfied with the offer 1., your order will be cancelled and all the money will be paid back.
world73さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

通販で注文をいただいたお客さまへのメールです。注文商品が在庫切れのため、代わりの提案をします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。