[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。以前、この商品を購入させて頂きました田中です。また追加で商品を購入させて頂きましたので、この度も宜しくお願い致します。 支払は先程完了致しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん aka_m4ru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

junkichiによる依頼 2013/09/28 13:08:23 閲覧 1505回
残り時間: 終了

こんにちは。以前、この商品を購入させて頂きました田中です。また追加で商品を購入させて頂きましたので、この度も宜しくお願い致します。
支払は先程完了致しましたので、確認後、発送を宜しくお願い致します。
そして、またお手数ですが、商品が破損しないようにご配慮頂けましたら助かります。
それでは、商品の到着を楽しみにしております!

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:11:56に投稿されました
Hello.
This is Tanaka, who purchased from you before. I just wanted to let you know about the next order I placed.
I completed the payment, so please ship the order after confirming.
Also, I'm sorry for the inconveniences this might cause, but please wrap with care so that the items will not break.
I am excited for the items to arrive!
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
mzarco1
mzarco1- 11年弱前
有難うございます。
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:12:33に投稿されました
Good Day. I am Tanaka who bought this product from you last time. I appreciate your support as I would like to but additional products this time.
I have completed the payment so please ship the products once you have completed the confirmation
In addition , it will greatly be appreciated if you can ensure that the products won't be damage.
Until then , I am looking forward for the arrival of the products.
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:14:35に投稿されました
Hello. My name is Tanaka who purchased this item before. I placed an additional order for this item. Thank you for your business.
I recently made the payment. Please process the shipment after you confirm it.
I'm sorry to trouble you, but it would be great if you could pack the item carefully so the item won't get damaged.
I'm looking forward to receiving the item then!
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てて何よりです!
aka_m4ru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:24:34に投稿されました
Good day. I'm Tanaka, the one who purchased this product before. Since I'll be purchasing an additional product again, I appreciate your help for this time as well.

I have just made a payment a while ago, after confirmation, kindly dispatch it and thank you in advance.

Also, I am sorry to trouble you again but it'll be helpful if you'll consider taking care of the product so it won't be damaged.

Well then, I am looking forward to the arrival of the product!
junkichiさんはこの翻訳を気に入りました
junkichi
junkichi- 11年弱前
迅速にご翻訳頂きまして有難うございました!とても素敵なご翻訳を頂き、大変嬉しく思います!そして、大事なやり取りだったので本当に助かりました!心より感謝申し上げます。
またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致しまし!
aka_m4ru
aka_m4ru- 11年弱前
どういたしまして!

クライアント

備考

海外より以前商品を購入したお店に、追加注文をお願いしたいと思い、その依頼文です。
宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。