[英語から日本語への翻訳依頼] インドのゲーム分野に注目し収益の拡大に関し、Jun Masuda氏は次のように語った: 「当社のプラットフォームは単なるメッセージングプラットフォー...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん tani1973 さん mzarco1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/02 14:47:35 閲覧 1679回
残り時間: 終了

Line: We’ve Added 5 Million New Users in India Since Rolling Out TV Ads

At the start of this month we noted that NHN’s smash-hit social messaging app Line had rolled out TV adverts in India. So how’s that going? According to Line’s global strategy and marketing dude Jun Masuda, Line has “gained five million users only in three weeks” in India since the TV ad blitz began.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 17:13:05に投稿されました
Line:インドでテレビ宣伝を開始してから500万人の新規ユーザーを獲得

今月初め、大ブレークしたNHNのソーシャルメッセージングアプリLineのテレビ宣伝がインドで始まった。で、その結果は?
Lineのグローバル戦略とマーケティングを担当するJun Masuda氏によると、インドで集中的なテレビ宣伝をを実施してからたった3週間で500万人のユーザーを獲得したそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mzarco1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 17:23:00に投稿されました
LINE:テレビCM放送後、ユーザー数五百万人増大ーインド

今月の頭、NHNの驚愕ヒットアプリLINEがインドでCMを流したと報告した。効果はあったのだろうか?LINEのグローバル戦略家でありマーケティング男である舛田淳によると、LINEはインドでCMを流したことにより「たった三週間で五百万人ものユーザーを獲得した」。

Jun told the WSJ Digits blog that Line’s push into India has been successful so far as it battles Whatsapp and Facebook Messenger as well as other Asian-made messaging apps like WeChat. There’s no number for total Indian users of Line so far; the well-established app surely had some users in the country before its official launch in the country on July 1.

Line – which hit 200 million registered users yesterday – has 70 percent of its users outside of Japan, Jun notes. Speaking of international expansion, he compared Line’s progress to that of WeChat and KakaoTalk by saying “I think we have been able to fare much better.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 16:54:07に投稿されました
Jun Masuda氏は、LineがWhatsappやFacebook MessengerそしてWeChatのような他のアジアのメッセージアプリとインド市場で競合しながら、今のところは良い結果を出していると、WSJ Digitsのブログで述べている。インドの利用者数は現時点では不明だが、7月1日の正式なローンチに先駆け、インドでこの定評あるアプリを利用していたユーザーはいたはずだ。

Lineの登録ユーザー数は昨日2億人に達したが、その内の70%が日本以外のユーザーであるとJun Masuda氏は語った。彼は、海外展開に関してWeChatやKakaoTalkと比較したLineの進捗を次のように述べた。「我々の方がもっと上手くやっていると思います。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mzarco1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 23:17:12に投稿されました
Jun氏は、WhatsappやFacebook Messenger、またアジア製メッセージアプリWebchat等と競争するにあたり、Lineのインド導入は今の所、成功しているとWSJ Digits blogに伝えた。現在インドでのLineユーザー数は正確ではないが、正式ローンチ七月一日前からこの有名なアプリのユーザーが居ただろう。

昨日二億人ユーザーを達したLineは、その70%が日本外のユーザーだとJun氏は述べる。海外進入と言えば、Jun氏はLineの成功をWeChatやKakaoと比べ、比較的成功しているとも発言した。

Looking to gaming and drumming up revenues in India, Jun notes:

Our platform is not about being a simple messaging platform. We have a lot of other services which we offer, and it is built in within the platform. Even in India we would like to offer games and news and many other features. We have already launched games in the local Indian languages.
There are other countries we want to expand next like Africa, Russia, Middle East, and South America.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 15:44:13に投稿されました
インドのゲーム分野に注目し収益の拡大に関し、Jun Masuda氏は次のように語った:

「当社のプラットフォームは単なるメッセージングプラットフォームではありません。当社はこのプラットフォームで作成した他にも多くのサービスを提供しております。インドでも、ゲームやニュース等他にも多くのサービスを提供していく予定です。既にヒンディー語でゲームをローンチしています。次は、アフリカ、ロシア、中東や南米等でサービスを展開して参りたいと考えています。」
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 16:58:59に投稿されました
ゲーミングプラットフォームに参入し収益アップを図る、Jun氏は語る。

「当社のプラットフォームは単なるメッセージングプラットフォームになるつもりはありません。他にもプラットフォームサービスを提供しておりますが、そうしたプラットフォームの中には含まれません。インドでもゲームやニュースといったサービスなど他にも色々と提供したいと考えております。すでにインドの現地言語でゲームをローンチいたしました。
他にもアフリカ、ロシア、中東、南アフリカなどへもこれから進出して行きたいと考えております。」
★★★★★ 5.0/1
tani1973
tani1973- 11年弱前
すみません。
「そうしたプラットフォームの中には含まれません。」ではなく「そうしたプラットフォームの中に含まれます。」です。
「南アフリカ」ではなく「南アメリカ」です。
上記のように修正いたします。ご迷惑おかけして申し訳ありません。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/line-added-5-million-new-users-in-india-after-tv-ads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。