宮城県気仙沼市で、東日本大震災の津波で海から約800メートル内陸に打ち上げられた大型漁船「第18共徳丸」海から内陸へ500mも内側だ。この船を目の前にして、改めて津波の怖さが伝わってきた。長らく保存か解体か地元住民の方々で話し合われきたが、解体する事に決定した。この地域に住んでいない私に軽はずみな事は言えないが、解体される前にこの「第18共徳丸」の勇士を目に焼き付けておこうと思う。大海原で活躍したかっただろうね。力になれなくてごめんなさい。「第18共徳丸」お疲れさまでした。
During the great earthquake of the eastern Japan, the tsunami washed the large fishing boat "The Eighteenth Tokumaru" 500 meter into dryl and from the sea at Miyazaki prefecture, Kesen numa district.This conveyed the frightful power of Tsunami once again. The citizens of the area discussed whether to preserve or take apart the boat;the latter was ultimately chosen. I, who does not live in this district, cannot make statements lightly. Even then, I wish to behold "The Eighteenth Tokumaru" with my eyes before the dismantling starts. The boat must have wanted to bask in the vast expanse of the sea for longer. I'm sorry I could not help in any way, and thank you, "The Eighteenth Tokumaru".
アマゾンカスタマーセンターから連絡がありました。残念ながらクーポンを送ることは規約違反になるとのことでした。こちらには住所等はキャンセルしたことによって情報が削除されておりますので連絡手段はこのメールだけとなります。ひとつご提案がございます。大変お手数をおかけいたしますが 出品中のもでなにか他に欲しいものがございましたらキャッシュバックさせていただきたいと 思いますので ご検討お願いよろしくお願いいたします。
I received a message from amazon customer center. We are very sorry to inform you that it is against the policy to send you an amazon gift card. Our only communication method with you is through this e-mail address because once the order was cancelled, your address information was deleted. Sorry for all the problems we've been having but we'd like to send you a cash back if you like any of our products. Please consider this option.
先日はメールでの丁寧なサポートありがとうございます。またハッシュタグページの機能の要望に応えてくれてありがとうございます。それに関する要望ですが、以下のページのように投稿するフォームに最初から該当のハッシュタグが入力されているようにしてもらえると嬉しいです。あとユーザーが退会する機能があると嬉しいです。1つの意見として参考にしてください。
thank you for the assistance in the e-mail the other day.Also, thank you for meeting my demand for the hushtag function.I have another request I'd like for you to meet.I'll be most grateful if you added appropriate hushtag according to the submitted form.It would be nice if users can log out, too.Please consider this as an option.
ようこそ沖縄へ外国人観光客大歓迎!3000円以上のお買い物で5%OFF
Welcome to OkinawaTourists from other contries are welcome!Get 5% off with a purchase of 3000 yen or more
In Anticipation of Next Year’s Election, Indonesian Government Launches Online Voter DatabaseThe Indonesian government has been embracing the internet as of late, and yesterday the General Elections Commission (KPU) put the temporary voter list (DPS) online to help citizens check their voter status more easily. The online list, which can be accessed through KPU.go.id, was built in preparation for the upcoming presidential election next year. This latest feature is definitely a step up for the Indonesian voting process.
インドネシア政府、来年の選挙に向け、インターネット上での投票者データベースを作成インドネシア政府は近日、インターネットの使用を認定しつつある。戦況管理委員会(KPU)は昨日、国民がより容易く投票登録を確認できる仮投票者表(DPS)をインターネット上へ掲載した。KPU.go.idでアクセスできるDPSは、来年の大統領選挙の下準備として拵えられた。このアイディアは、インドネシア選挙をより良く進化させただろう。
The temporary voter list has been one of the most common problems in the Indonesian election process since bygone days. Past issues with the list include people who are already dead still being on it, recording the same person multiple times (which becomes a problem if that person takes advantage of it to vote multiple times), and not listing people who should have voting rights. The new online list solves that last problem, as now people can check long before the election starts to see if they are a registered voter. And if not, they can immediately register themselves at the appropriate government office.
投票仮登録者表は、インドネシアの過去の選挙で最も問題になった分野の一つだ。問題として、死亡者の名前が表示されていたり、同一人物が何度も登録されたり(悪用され、数回投票する恐れがある)、投票権利を持つ人民が除名されていたのが指摘された。これらの問題点は、選挙前から各自の名前をリスト内で確認出来るので、改善されている。投票者票に名が載っていないのであれば、登録可能な公署に行き、すぐさま投票者になれる。
Checking your voter status is quite simple; you just need to input your identity number in the search box. Afterwards you can see your voter data, including your identity and designated voting venue. So far there are about 177 million temporary registered voters on KPU’s offline database and 104 million of them are already in the new online system.
投票状態を調べるのは、いたって簡単。サーチボックスに自分の暗証番号を入れるだけだ。入力後、指定投票場所や、個人IDなどのパーソナルデータを拝見できる。現在、KPUのオフライン・データベースには一億七千七百万もの仮投票者が登録されており、うち一億四百万人は既に新システムへ導入されている。
私の求人に応募してくれて有り難う。今回募集した内容に変更があります。イーベイへの出品に変更に有りません。出品ツールが変更されます。オークティバといいます。内用はこちらそれに付随してイーベイのリサーチツールテラピークを貴方に貸与します。テラピークについてはこちら貸与の条件として日本時間の22;00から2;00までと月曜は使用できません、また、貴方にとって一番重要な支払い方法は、貴方が100品出品した時点で支払うのではなく、****2~3日後に支払います。同意頂けますか。
Thank you for responding. There are some change to the job description, but the items sold on ebay are the same. We changed the auctioning software to Auctiva. Here's a description of the tool:Also, you will be using a market research resolution tool 'terapeak'. Here are the detailsAccording to agreement policies, this software is unavailable from 22:00 to 2:00 every day and Monday, both in Japan time zone. Another important detail concerning you is the payment method. You will not get paid when you post 100 items for sale. You will receive your payment within 2 to 3 days.Can you agreement to these conditions?
昨日も遅くまで、LINEしてくれてありがとう。言葉で表せないほど、とても幸せな時間でした。今日からいよいよ出国です。20時20分伊丹発→羽田経由で明日早朝6時にシンガポールです。明日は、朝11時から夜8時まで三つの金融機関とのミーティングが入っています。明日は綺麗な町の写真を送れると思うので、楽しみにしていてね。明後日は、午後からカンボジアに入ります。驚くような辺境地の写真が送れると思うよ(笑)それでは、今日も一日頑張ってね!!おかげさまで、毎日英語の勉強に役立ってます!!
Thank you for chatting with me on LINE until late last night.It was a indescribably joyful time spent together.I am leaving Japan starting today.I ride the 20:20 departure from itami to Haneda, then tomorrow morning another flight at 6 to Singapore.Tomorrow I have meetings with three financial institutions from 11 A.M. to 8 P.M..I may be able to take beautiful pictures of the city, so be excited for those.The day after th emeetings, I'll be in Cambodia from afternoon. There's going to be some shocking hinterland photos, LOLNow then, have a good day!Thank you for helping me with my English!
この度は こちらの在庫の管理不足でご迷惑をおかけいたしまして 誠に申し訳ございません。深く反省をしております。お詫びといたしまして現在amazonにギフトカードを送ることは規約違反にならないか確認をしております。当店はまだ評価も少なく、今後の販売に影響が出てしまいますので 誠にお手数をお掛けいたしますが 評価の取り消しをいただけますと 大変助かります。今後このようなことの無いように管理をしっかりして参りますので 何卒よろしく申し上げます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We deeply apologize for the lack of management with our inventory. As an apology, we are confirming if sending an amazon gift card would be a violation of the policy. Our store has very few reviews yet, and your review may affect our sales profoundly. We will be most grateful if you could delete your review. We will not let this happen and will strengthen our managing department, so please use our service again.We are deeply sorry for what happened.
製品のクォリティは良いですね。とても素晴らしい!ただ、日本で販売するにあたり、少し課題もありました。1.パッキングが不十分。->箱を開けたところ、バックパックが何も梱包されていない状態で出てきました。テープでしっかりと箱が閉じてあったので、開梱時はカッターナイフを使う必要があります。カッターナイフで開梱した場合、バックパックを切る可能性が非常に高いです。特に税関の抜き打ち検査が危険です。”開梱時にカッターナイフを使わないで!”というようなステッカーは用意できませんか?
The quality is really good. Amazing!However, there are challenges selling this in Japan.1.Insufficient support in the backWhen I opened the package, there was no backing for support at all.The box was sealed tightly with a tape, so a utility knife is necessary to open the package.There's a high chance of cutting the backing while opening with this tool.Can you put a sticker with a warning like "Don't use a sharp object to open this!" from now on?
2.スケボーのエアキャップが不十分。スケボーを梱包するエアキャップの角に穴が開いていました角の部分の梱包をもう少ししっかりと行うことはできますか?それと、製品について一番気になる点について教えて下さい。折り畳んだスケボーを広げた状態で固定ができません。折り畳み部分のヒンジは硬めですが、これではトリックがほぼできないと思います。この製品はロングスケートボードなので、トリックは想定していないということでしょうか??将来ヒンジを固定できる改良版を製作する予定はありますか?
2. Insufficient bubble wrap for the skateboard.The bubble wrap around the edges of the skateboard was torn.Can you wrap the edges a little more tightly?And there's something that really bothers me about the merchandise itself.The folded skateboard does not stay rigidly fixed when unfolded. The hinges of the parts folding the skate board is very tight. I think it's nearly impossible to do skateboard tricks with these.I guess since this merchandise is a longboard, it was not made for tricks??Are there any plans in the future to produce a improved merchandise with a more stable hinge?
現在、ボードのデザインは1種類ですが、別のデザインを作る予定はありますか?この商品の卸価格、最低発注個数を教えて下さい。プライスリストがあればご連絡下さい。纏めて発注した場合も1台ずつ箱に入った状態で発送して貰えますか?他にも日本で販売する上で乗り越える問題があるかも知れないのですが、私達と一緒に乗り越えませんか?私達は是非この商品を手掛けてみたいです。以前送った提案内容で良ければ、ぜひこの商品の日本総代理として、私達に販売を任せて頂けませんか?よい返事をお待ちしております。
There is only one design available for the board right now. Is there a plan for another design?Please let me know the lowest case order I could make and the price.If there is a list of prices, I'd like to know.Finally, even if ordered by case, is it possible for each board to come in boxes?If you approve the proposal details we sent the other day, can you put us in charge as the official agency of this product in Japan?I await a good reply.
Duets: Your Messaging App Made for SingingWe know that messaging apps are hot in Asia right now. They’re so in demand these days that we even made a list of the hottest messaging apps earlier this year. But what if instead of talking to your peers, you could sing to them instead? This is now possible on Duets app.Duets Karaoke AppDuets is a turn-based karaoke mobile app for iPhone. I’d say it’s a more entertaining way to communicate with friends than simply chatting or sending animated emoticons. Ben Wintle of Duets points out that this isn’t some sort of music game. “It’s like a messaging app, but instead of talking, you are singing to each other.”
歌うためのメッセージアプリ「Duets」いまアジアでメッセージアプリが熱いのは知れている。今年の初めにランキングを作ったほどの人気だ。だがもし会話の代わりに友達に歌声を聴かせることが出来たらどうだろう?これを現実させたのがアプリDuetsだ。カラオケアプリduetsはiphone用ターン制カラオケアプリだ。私に言わせれば友達とただチャットしたり動く絵文字を交換するのより楽しいだろう。DuetsのBen Wintle氏は、これはムーシックゲームとは異なると指摘した。「これはメッセージアプリだが、会話する代わりにお互いに歌いあう」。
Why the fuss over a karaoke app?How does it work? First, find your friends on Facebook within Duets app, choose a song from the list and sing the first verse of the song with the help of a slick karaoke-style UI. Your buddy sings the next verse. This goes on alternately to the point where the user has to buy the song to finish singing it.When the app first launched you could only sing with friends, but now users can sing with people they don’t know within the app. You can either pick a random name from Duets’ list of users, or search by “stage names” (the app’s term for username). Ben says that when the app first came out, many users were tweeting their stage names so that strangers could start duets with them.
何故カラオケアプリが話題に?仕組みはどうなっているのか?まず、Facebookで友達登録してある人をDuetsで検索し、目録から歌を選ぶ。カラオケ似のUIを利用し、一行目を自分で歌う。二行目は友達が歌う。これを繰り返していき、最後まで歌い切るために課金して曲を購入する。アプリ初期の段階では、友達登録してある人としか利用できなかったが、今はアプリ内の見知らぬ人とも歌える。Duetsのユーザーリストから適当に名前を選んだり、「ステージネーム」(アプリ内での偽名)で検索したりできる。Ben氏は、アプリの公開後、ユーザーは未知の人と歌うためにツイッターでステージネームを呟いたりしたと言う。
In The Philippines, SMS Textbooks Are The Future Of EducationSmartphone adoption in Asia is increasing, but feature phones still dominate some areas. For example, 89 percent of the Metro Manila population are still using feature phones. Advertising agency DM9JaymeSyfu (DM9) saw that feature phones can help the education sector in the country, so it spearheaded the idea of condensing textbooks into SIM cards and executed it with the help of telco Smart Communications. The result is a campaign called Smart Txtbks.
フィリピンでは、SMS教科書が教育の未来だアジアでのスマートフォン普及率は上がっているが、フィーチャフォンが通の地方も多い。たとえば、マニラの人口の89%はフィーチャーフォン利用者である。広告代理店DM9JaymeSyfu (DM9)はフィーチャーフォンが教育を手助けする可能性を見出した。Telco Smart Communications と協力し、教科書をSIMに凝縮する計画を編み出した。結果は、Smart Txtbks と呼ばれるキャンペーンだ。
Smart Txtbks is relevant in a country where the majority of people still use feature phones, and where many families cannot afford e-book readers and tablets.Merlee Jayme, partner and chief creative officer at DM9JaymeSyfu, says the next step is to present this to the Department of Education to make this available to more schools nationwide. She adds that part of the plan is to come up with a donate-your-old-phone campaign to provide more cellphones to public school students.This campaign also gave the Philippines its first-ever Grand Prix at the Cannes Lions International Festival of Creativity, where it went up against more than 35,000 creative projects from 92 countries.
Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている、e-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ。DM9JaymeSyfeの共同経営者とチーフクリエイティブオフィサーのMerlee Jayme氏は、次は教育省にこの企画を通し、全国の学校に広める方針を述べた。計画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると付け足した。このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。この大会では、九十二ヵ国から三万五千もの創造的な企画と競った。
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtml上記のURLでアメリカン・エクスプレスの新規入会割引をしていますが、私は既に会員なのですが、アメリカン・エクスプレスをつかっても割引できませんか?
http://www.americanexpress.com/japan/online_shopping/myus.shtmlThe link above is giving out discounts to new American Express members.I was a member before this promotion came out, but can I get the discount anyways?
全ての落札が完了しました。まとめて発送をして、送料を安くしていただく事は可能ですか?(請求書がバラバラになっていますので)請求書をまとめて送ってください。50ドルの送金をいただきましたが、Paypalから銀行口座へ送金できないため、クレジットの請求額から割引していただけると助かります。
The bid is now over.Is it possible for all the items to be sent in one package and get a discount on the shipping fee?Also, please compile the multiple invoices into one and send it to me.I received the $50 for the shipping. However, I cannot transfer the payment from Paypal to my personal bank account. If you could subtract this fee from the credit card charge instead I'd be most grateful.
フレンドリーな返信をありがとう御座います。本当に日本が好きなんですね!日本好きのあなたに出会えて私達は本当に嬉しいです。(私達は特に日本のおもちゃが大好きで入荷した新商品を開けて飾りたくなるのをいつも我慢しています。ははは)まだアマゾンへの出品が出来ていないものも沢山ありますがあなたが好きなブランドは全てご用意出来るでしょう。何か要望があれば遠慮無く言って下さいね。次を心から楽しみにお待ちしています。
Thank you for your friendly response. You must really like Japan!We are so enlightened to meet someone who loves Japan like you.(We especially love Japanese toys. We always have to fight the urge to open a box new merchandise to display in the room, haha!)There are many items not listed on amazon yet, but we can prepare your favorite brands.If you have any requests feel free to say it.We are very excited for the next time.