Janelle 様 ご返答頂きありがとうございます。御社から頂いた契約書は記入後、それをFAXではなくてメールに添付してお送りしても宜しいでしょうか。宜しくお願いします。
Janelle,Thank you for your response.Is it OK if we send the contract through FAX instead of mail after we are done with signatures?We send you our regards.
コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と大きく乖離すると日本では売れません。Webで検索すれば、米国サイトが分かりますから、日本の小売値が高過ぎると米国から並行輸入で購入する人が出てくる為です。日本迄の送料を考慮しても、私はこの商品の小売値は$225程度を想定しています。小売業者が$225で販売するとしたら、私は彼らに$145-$155(小売値の62~68%)程度で卸す必要があります。
I calculated the costs, but the $100 you indicated is still too expensive.Like I explained the last time, in order to market this item in Japan, if the retail price differs greatly from the American market, we won't make any sales in Japan.The U.S. website can be found when this product is searched on the internet, and there will be customers who parallel import through this website if the Japanese retail price is too high. I suggest $225 as its retail price, even with the shipping cost to Japan included.If the retail stores are to sell at $225, we must sell for $145-$155(62~68% of retail price).
Though it’s all very much a work-in-progress, the research could lead to a new way for hearing-impaired people to communicate online – particularly with those who don’t understand signing. Using the Kinect also means that any resulting solution will be cheap to purchase.CAS professor Chen Xilin explains:From our point of view, the most significant contribution is that the project demonstrates the possibility of sign-language recognition with readily available, low-cost 3-D and 2-D sensors.
先はまだ長いが、この研究により、聴覚障碍者ー特に手話が出来ない者ーが、インターネット上で交信する新しい方法を見出せるかもしれない。キネクトを利用することによって、どのような研究結果が出ても、安く購入することができる。CASで博士であるChen Xilin氏はこう説明する:「我々からすれば、この計画により最も得られるのは、既に出回っている低価格な3-Dと2-Dセンサーで手話を認識できる可能性だ。」
JTBコーポレートセールスの日本企業海外進出サポートの会員制サービス「ラピタ」が8月20日、フクラシア東京ステーションの会議室で「マレーシアハラル規格MS1500:2009 1日勉強会」を開催する。マレーシアのハラル規格であるMS1500:2009について詳しい中京大学・総合政策学部の並河良一教授を講師に招き、その定義や、運営責任、施設、設備、衛生、加工、保管、輸送、包装などについて解説する。受講料はラピタ会員は無料、非会員は会員登録(有料)が必要。定員は15人。
"Rapita", a members-only service for JTP Corporation's Japan business international advancement's support team, will hold the "Malaysia Halal standards MS1500:2009 Study meeting day" in FUKURACIA Tokyo station on August 20th.Invited to lecture is Ryouchi Namikawa from the faculty of comprehensive policy division of Chukyo University, who will explain management responsibility, facility, equipment, sanitary condition, processing, preserving, exporting, packaging and so forth.Rapita members are free to attend while non-members must register to become a member(Fee applicable). Fifteen seats are available.
入荷する商品ですが、添付ファイルのシールをもしはがされて発送されましたらお店では商品として販売できなくなりますので、 シールを破棄など絶対にしないようにお願いします。添付ファイルのシールがないと、商品が正規品と判断できないような状況になって困ります。また、このシールには、商品に関して情報を記載されていないと思います。なぜなら、全ての商品に同じシールが付いています。
Concerning the arriving merchandises, if the the attached stickers are removed upon dispatching, the products cannot be sold in stores. Please DO NOT discard the sticker. Without the attached sticker, there will be a situation where the items cannot be disinguished as a genuine product, which causes a problem. Also, I think that item descriptions are not written on the stickers because all products have the same sticker.
セット内容は…本体・80mm/f1.9レンズ・フィルムホルダ-・ポラパック・AEプリズムファインダー・ウエストレベルファインダー・ワインダーグリップ・巻上げクランク・未使用純正ストラップおまけとして、HOYAレンズフード・レリーズ・ブローニーフィルムケース2個特にワインダ-グリップとAEプリズムファインダーの塗装剥がれがひどく全体的に剥がれています。そのためON/OFF表示(グリップ)がありません。自作ステッカ-で対策してありますファインダー側もステッカーで対策してあります。
The set includes...the actual item, 80mm/f1.9 lens, film holder, polar pack, AE prism finder, waist level finder, winder grip, crank, brand new strap as an extra, HOYA lens hood, release, Brony film case x 2The paint on the winder grip and AE prism finder is old and is overall bare.Therefore, there's no ON/OFF indication.(On the grip) However I made a sticker in its place.The finder also has a ticker indicating buttons.
先日購入したカスタムGAのギターに関して質問があります。ギター内部に取り付けられているピックアップのセンサーは、通常2つのセンサーがボディに接着されていますが、こちらのギターには3つのセンサーが接着されています。このギターのピックアップは特別仕様なのでしょうか?先日問い合わせをさせて頂いたスペシャルオーダーの件に関して、テイラーから何か回答を得られましたでしょうか?8月1日にオプション付きの814ceを2つオーダーさせていただきます。
I have a question on the custom GA guitar I purchased the other day. There`s usually 2 pickup sensors positioned in the body of the guitar, but there`s 3 sensors inside this guitar. Does this guitar have a special pickup feature?Did you get any reply from the tailor I`ve asked you to contact the other day on the special order?I`d like to order 2 814ce with options on August 1st.
UK7月31日発売予定でしたが日本での発売がメーカー都合で9月に延期になってしまいました。大変申し訳ございません。取り急ぎご報告致します。商品キャンセル等の場合はご連絡頂ければ対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
UKThe projected release date was July 31st, but due to the maker`s situation, it was postponed to November.We are deeply regret this change in the date.We will inform you if anything else comes up.We will handle the pre-order cancellations when we are contacted, so please let us know.
アップロードしたときに上記のエラーが表示されました。この問題は多分 XXXX の変更から発生しています。ImageSpec は TYPE_JFIF と TYPE_EXIF の存在を確認して JPEG かどうかのチェックを行っているようですが、これらのデータが存在しない JPEG もあるようで、それらがアップロードできない状態になっているのだと思います。
When I was uploading, the following error message appeared. This problem is most likely caused by **. ImageSpec recognizes TYPE_JFIF and TYPE_EXIF files and checks if they are JPEG. Some JPEC files do not contain TYPE_JFIF or TYPE_EXIF, so that:s most likely why they cannot be uploaded.
リベットは頭の大きさ、軸の太さ及び長さ、硬さの条件一致が必要です・・・長さはヤスリで調整できますが、その他は調整の手段が無く、初めから高いレベルの一致が必要です・・・この条件に叶うのは純正以外には無さそうです。またフードの材質はかなりの硬度を持つアルミ合金製・・・これだけ大きな歪みですと、板金中に裂ける可能性も有ります。以上よろしくお願い致します。
The rivet must meet the requirements for the width and length of the axis and the hardness of the material... The length itself is adjustable through filing, but the other conditions cannot be altered. Therefore, those requirements must be met perfectly... I don`t think there`s material that meets the requirements except for a completely genuine material. Also, the hood`s material must be a aluminum and metal mixture of extreme hardness... When it`s bent this much, it could be split in half while trying to create a metal plate.With regards
TPHD Limeのカスタムの件で連絡しました。日本の顧客が興味を持っており、値段にもよりますが可能であれば数本頼むかもしれません。後のシャフトはTPHDのカスタムの結果次第で宜しくお願いします。あと、F7M2 2007 PROTOは何色になりますか?別件ですが、ebayに出品中の"NEW Taylormade Tour Issue Rocketbladez Iron Heads"に興味があります。送料込の卸値を教えてください。
I contacted concerning the customs on TPHD.There are customers interested in Japan, and if the price is good they might order a few.Please decide the next shaft depending on the TPHD customs results.Also, what color will F7M2 2007 PROTO be?On another note, I am interested in the "NEW Taylormade Tour Issue Rocketbladez Iron Heads" put up for sale on eBay.Please tell me the total amount, including the shipping.
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Out of the fifteen cameras you ordered, two were returned from customers in Japan.One of them does not recognize micro SD card,s or any SD cards in general.Another cannot connect to the computer even after downloading the software. This camera cannot be used.I am hoping to continue business with you.How will you solve this type of problem when the products are badly manufactured?Please come up with a solution.
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
I received the $100 refund.Although it's just a small scratch, Japanese customers ten do to be sensitive about their products.If we sold this as brand-new we might get complaints; if sold as discounted item, the wholesale price will go down. There's no limit to me selling this.Like you, dealing with complaints is hard for me.In order to avoid another situation like this, please wrap the items more carefully from now on.Is 'golf storml' on ebay another account of yours?
ロックシステムを外した経緯については了解しました。エンドユーザーに説明する必要がある為、理由を知りたかったのです。ご説明有難ううございます。見積もり資料を見ました。卸価格について相談させて下さい。引渡し方法は、EXWではなくFOBとして下さい。卸価格$130ではオンラインでは販売できそうですが、小売店に一切卸すことができません。このスケボーは、Webで価格が公開されている為、日本での小売価格だけを極端に上げる訳には行かないからです。この価格ではPPCも満足に打てません。
I understand the details on the lock system.I wanted to know the reasons to explain to the end user.Thank you for your explanation on the matter.I saw the document on the estimated cost. Let me discuss the price with my colleagues.Please use FOB instead of EXW..It looks like we can sell for $130 online, but not at stores. The price of this skateboard is publicly displayed online so we can't just raise the price in stores in Japan. We can't hit PPC adequately with this pricing.
先日受け取ったサンプルに付属していたインボイスには、本体が$35、バックパックは$15と記載されていました。これが製造原価なら、卸値をもっと下げて頂けませんか?現在提示された金額では高すぎてビジネスになりません。希望は本体が$75~$80、バックパックは$20~$25です。総代理の評価期間も3ヶ月では短すぎます。以前送った提案書の通り、最初の3~4ヶ月は商品を認知させるために日本語サイトの構築等に充てるため、これまでの経験からすぐには売れないと考えています。せめて半年下さい。
The invoice attached to the sample we received the other day stated that the price for the actual item was $35 and $15 for the backpack. If this is the manufacturing cost, can you lower the price a little more?The price stated the other day is too expensive to keep a business going.The desired price is $75-80 for the product and $20-25 for the backpack.Three months is too short as evaluation period of the agency store.The first 3-4 months will be spent localizing the online store for advertisement of the product, so I don't think we'll sell so quickly from my past experiences.Please give at least six months.
DE日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。追跡番号でも状況は確認できます。追跡番号は●●です。追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に商品が届けられているようです。ご確認をお願いします。他に必要な情報があれば対応します。この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?
DEI sent the package on June 22nd through a Japanese postal service.You can track it with this tracking number: **According to the tracking status, the package arrived at the customs at Frankfurt on June 24th and arrived to you on 7/17.Please check if you received the package.If there are any other information you wish to know, please let me know.I think refund will be difficult in this situation, what would be the best option for you?
XSサイズの肩幅、身幅、着丈の詳細を教えてください。
Please let me know the details on the length across the shoulder, the width, and the length of the XS size.
石巻市雄勝町ここも津波によって甚大な被害があった場所です。この町にある、荒浜海水浴場には地元の方々が力を合わせて作った「雄勝希望のキャンバス」がある。40mにおよぶ白いキャンバスは、海に向かって作られており、地元の皆様の復興に向けた力強いメッセージが書かれていました。キャンバス中央には日本を代表する著名漫画家の井上雄彦氏が水平線を見る少年少女を描いている。少年少女の目線の先に何が見えてるのかな。この壁を作る際に使われた木材は津波被害にあった杉や瓦礫を組み合わせて作ったそうです
Ishimaki district Ogachi city also received tremendous damage from the tsunami. The people of this area created the "Canvas of Hope of Ogachi", which is located at Arahama bathing beach, Ogach town. This 40 meter white canvas faces the ocean. Written on it are strong messages of hopes for restoration of the area. At the center of the canvas is a drawing of a girl and a boy watching a horizon. This is drawn by the famous Japanese cartoon artist, Takehiko Inoue. I wonder what is beyond the view of the drawn characters. The woods creating the canvas are made of debris and cedar destroyed from the tsunami.
今回は、東北地方をぐるーっと一周してくるよ。おいしいものを沢山食べれるといいな。お祭りもあるし、綺麗な場所も沢山あるらしいからすごく楽しみなんだ。あ、おすすめの場所やおいしい食べ物情報があったら教えてね。それでは、張り切って行ってきます!
You should go all the way around the Northeastern Japan. I hope there will be tons of great food. Apparently there are many beautiful tour spots too so i'm very excited. If you know of any great locations or restaurants please inform me!I'll be going now!
商品ページにも記載させて頂きましたが当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。あなたの国はEMSを受け取れない国です。ですが、○○なら発送可能です。送料は$○○になります。追跡可能です。追跡番号は発行させないので追跡できません。当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが保証はございませんので、ご了解の上になります。ご返金も対応しておりますがいかが致しますか?ご連絡頂ければ幸いです。
This was written on the product information page also, but we cannot send items to countries that cannot receive EMS.Your country is one of those that are unable to receive EMS. However, shipping with ** is possible.The shipping fee will be $** with **.The package will have a tracking number.However, the number will not be available and therefore will not be able to track the package.We have never had problems in the past but there is no guarantee.What if we refund the payment instead?Please consider all options.We appreciate if you could contact us back.