Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] マークへ ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。 弊社は御社と具体的に何かをしたいと考えております。 検討するのに時間を要してしまい申し訳ありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん mellowgerman さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tmsy1124による依頼 2013/08/05 14:45:39 閲覧 1799回
残り時間: 終了

マークへ

ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。
弊社は御社と具体的に何かをしたいと考えております。
検討するのに時間を要してしまい申し訳ありません。
あと1週間程お時間をいただけないでしょうか。
再度、具体的な内容に基づきディスカッションできることを楽しみにしております。
宜しくお願い致します。


premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:50:03に投稿されました
Mark,

Sorry for the late reply.
I'm considering on doing something particular with your company.
I'm really sorry that it would take time even though I'm considering it.
Would you allow me to think it over for a week?
Once again, I am looking forward to our detailed discussion.
Thank you in advance.
tmsy1124さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:48:12に投稿されました
To Mark,

I am sorry my answer is late.
I am thinking about what exactly my company can do with your company.
Although I have done some reseach, I am sorry to say I need some time.
Can you give me about one more week?
I am looking forward to discuss this with you again on concrete terms.
Best regards.
tmsy1124さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:49:26に投稿されました
Dear Mark,
Sorry for the late response.
Our firm most definitely wants to partner with yours.
Sorry it took us a while to decide.
Can you give us another week about this?
We are excited to hold a discussion with you about the details soon.
Thank you for your cooperation.
tmsy1124さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 14:52:30に投稿されました
To Mark

I’m sorry for late reply
We are now reviewing what are the specific options for dealing with your company.
We are sorry for waiting you long as we are taking a long time for reviewing.
Please allow us about one more week.
We are looking forward to have discussion with your company again.
Thank you for your cooperation.

tmsy1124さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。