Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] us 注文noについてご連絡致します。 返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと 購入者から連絡がありました。 再度情報を確認しましたが問...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん fantasyc さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/08/02 10:37:09 閲覧 1702回
残り時間: 終了

us
注文noについてご連絡致します。
返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと
購入者から連絡がありました。
再度情報を確認しましたが問題ありません。
また、他の商品はこの住所で届いております。
購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったため
メールしました。
良い一日を!

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 10:43:39に投稿されました
us
I am contacting you regarding the order number.
I had a call from the buyer stating that the address and the phone number is wrong and therefore could not make a return..
I double-checked the matter but I do not see any problems.
Also, other products have no problem with this address.
The buyer wanted to let you know about A so I e-mailed you.
Have a good day!
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 10:43:13に投稿されました
us
I mail you about the order no.
There was contact from buyer that the item could not be delivered because the address and phone number is different when returning.
I have checked the information again, but there is no problem.
In addition, all the other products arrive at this address smoothly.
There was a request from the purchaser of telling this to A.
So I sent this mail.
Best regards!
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 10:46:59に投稿されました
US
I would like to inform you your order number.
We have been told from the buyer that the address and the phone number which are given for returning goods, is different, so they can't deliver the item.
I checked the information again, and find no problem.
Also, other products are delivered to this address.
I got a request to let A know about this situation by the buyer, so I emailed you.

Have a good day!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 10:46:26に投稿されました
I would like to inform you about the order number.
The buyer complained for not to be able to return the item due to the wrong shipping address and the telephone number.
I have checked those information, but came out to be no problem.
In addition, the other item has been returned with this address.
I emailed to you because the buyer request us to convey this information to you.
Have a good day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。